This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Claire Dodé France Local time: 09:40 German to French
Sep 9, 2013
Bonjour,
Savez-vous s'il y a des limitations dans la version d'évaluation de Trados Studio 2011 ?
J'ai pour l'instant memoQ, et l'on me demande absolument Trados pour un projet de plus de 30 000 mots.
Je pourrais prendre la version d'évaluation, mais je me demande si elle est complète ou s'il y a des limitations (nb. max. de segments, fonctionnalités réduites, etc.).
Merci.
Claire
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sylvie Eschkotte (X) Germany Local time: 09:40 German to French
Limité uniquement sur la durée
Sep 9, 2013
Bonjour Claire,
Les fonctionnalités ne sont pas réduites, uniquement la durée (30 jours).
Par contre, je trouve difficile de faire un gros projet avec un logiciel inconnu.
Bon courage
Sylvie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claire Dodé France Local time: 09:40 German to French
TOPIC STARTER
Merci
Sep 9, 2013
Moi aussi, je trouve cela difficile, mais il faut bien commencer d'une façon ou d'une autre, et cela ne me semble pas moins difficile sur un petit projet que sur un gros. Et sur un gros, au moins, on n'a pas perdu son temps pour quelques dizaines d'euros.
Bonne journée.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Eloïse Notet-Gilet France Local time: 09:40 Member (2005) German to French + ...
mémoire ?
Sep 9, 2013
A l'époque, les version d'évaluation de trados limitaient la taille de la mémoire.
Je ne sais pas si c'est encore le cas avec Studio, mais je vous conseille de vérifier sur le site de SDL avant de démarrer le projet. Vous risquez d'être bloquée en cours de traduction.
Bon courage
Eloïse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.