tarifs sous-titrage
Thread poster: Robin Dufaye
Robin Dufaye
Robin Dufaye  Identity Verified
France
Local time: 04:25
Spanish to French
+ ...
May 30, 2014

Bonjour,

Une agence chez qui j'avais postulé il y a quelques temps pour du sous-titrage me recontacte et me demande de compléter un tableau concernant mes tarifs. J'ai fait quelques recherches mais je n'arrive pas à trouver les infos correctes. Voici le tableau :

Translation but no spotting (script provided) :
Translation but no spotting (no script provided) :
Translation + spotting (script provided) :
Translation + spotting (no script provided) :... See more
Bonjour,

Une agence chez qui j'avais postulé il y a quelques temps pour du sous-titrage me recontacte et me demande de compléter un tableau concernant mes tarifs. J'ai fait quelques recherches mais je n'arrive pas à trouver les infos correctes. Voici le tableau :

Translation but no spotting (script provided) :
Translation but no spotting (no script provided) :
Translation + spotting (script provided) :
Translation + spotting (no script provided) :
Please indicate your rates in EUROS (€).

Vous pouvez me conseiller ?
Je débute dans la traduction de sous-titres, j'ai suffisamment de commande en traduction "classique" et je ne suis pas disposé à travailler au rabais, mais je pense que ça me plairait assez de me mettre au sous-titrage, si le salaire est honnête.
Merci d'avance pour vos conseils et bon weekend !

Robin
Collapse


 
Gleyse
Gleyse  Identity Verified
France
Local time: 04:25
Member (2013)
English to French
+ ...
Tarif par minute avec script May 31, 2014

Une agence américaine voulait me faire travailler pour 3.50 dollars la minute avec script. Je crois que c'est un tarif très bas et que 10 euros la minute est plus raisonnable...

 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:25
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TARIFS à compter de janvier 2013 (2) May 31, 2014

Robin Dufaye wrote:

Bonjour,

Une agence chez qui j'avais postulé il y a quelques temps pour du sous-titrage me recontacte et me demande de compléter un tableau concernant mes tarifs. J'ai fait quelques recherches mais je n'arrive pas à trouver les infos correctes. Voici le tableau :

Translation but no spotting (script provided) :
Translation but no spotting (no script provided) :
Translation + spotting (script provided) :
Translation + spotting (no script provided) :
Please indicate your rates in EUROS (€).

Vous pouvez me conseiller ?
Je débute dans la traduction de sous-titres, j'ai suffisamment de commande en traduction "classique" et je ne suis pas disposé à travailler au rabais, mais je pense que ça me plairait assez de me mettre au sous-titrage, si le salaire est honnête.
Merci d'avance pour vos conseils et bon weekend !

Robin




• SOUS-TITRAGE

1 - Le sous-titre cinéma passe de 3,90€ à 4,10€ hors repérage
2 - Le sous-titre télévision passe de 2,80€ à 2,95€ hors repérage

Ces tarifs ne sont pas indicatifs tout dépend des besoins de votre client.

http://www.snac.fr/actus.htm#db

TARIFS à compter de janvier 2013 (1) à voir ici:
http://www.proz.com/forum/french/265681-tarifs_du_sous_titrage.html

Ainsi vous pouvez calculer votre propre tarif en prenant en compte les liens ci-dessus et vos propres tarifs de traduction.

Cordialement,
Andriy


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tarifs sous-titrage






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »