Question aux utilisateurs de Belle Nuit Subtitler
Thread poster: Noukita
Noukita
Noukita
Switzerland
Local time: 05:21
German to French
+ ...
Jun 29, 2014

Bonjour,

je dois préparer les sous-titres pour un documentaire. Pour cela, je travaille avec le logiciel Belle Nuit Subtitler.

Normalement, j’utilise une vitesse réglée sur 13, allant jusqu'à un maximum de 14,5.

Or, dans ce film, il y a quelques scènes avec beaucoup d'informations et au débit très soutenu....

Quelle vitesse trouvez-vous acceptable pour le spectateur moyen, qui ne connaît pas le texte (quand on travaille sur un film
... See more
Bonjour,

je dois préparer les sous-titres pour un documentaire. Pour cela, je travaille avec le logiciel Belle Nuit Subtitler.

Normalement, j’utilise une vitesse réglée sur 13, allant jusqu'à un maximum de 14,5.

Or, dans ce film, il y a quelques scènes avec beaucoup d'informations et au débit très soutenu....

Quelle vitesse trouvez-vous acceptable pour le spectateur moyen, qui ne connaît pas le texte (quand on travaille sur un film, on connaît tellement le texte qu'on l'assimile beaucoup plus vite, je trouve, c'est pourquoi il me semble difficile de juger par rapport à ma propre vitesse de lecture...).

Merci d'avance pour vos avis et retours d'expérience!

Noukita
Collapse


 
1872412 (X)
1872412 (X)
France
Local time: 05:21
English to French
vitesse de lecture de 15 caractères Jun 30, 2014

Bonjour,

J'ai travaillé récemment sur du sous-titrage.
La vitesse de lecture est en moyenne de 15 car. par seconde.
Dernièrement, j'ai traduit des sous-titres avec un max. de 40 car. pour le français en langue cible par sous-titre. Au delà, ça devient vite illisible.

J'espère vous avoir un peu aidé.

Cordialement,

Nicolas

[Modifié le 2014-06-30 13:59 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Question aux utilisateurs de Belle Nuit Subtitler






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »