Acquérir de l'expérience en tant que traductrice Thread poster: Alexia81
|
Bonjour,
J'ai un Master LEA, administration des affaires. Depuis mon entrée dans la vie active, j'ai entre autres, travaillé en tant qu'assistante trilingue dans des sociétés industrielles. Je souhaite à présent me reconvertir professionnellement.
Je suis consciente qu'il s'agit d'une profession où il y a beaucoup de concurrence et qu'il faut beaucoup travailler pour pouvoir en vivre.
En matière d’expérience, j'ai effectué un stage de 3 mois dans une a... See more Bonjour,
J'ai un Master LEA, administration des affaires. Depuis mon entrée dans la vie active, j'ai entre autres, travaillé en tant qu'assistante trilingue dans des sociétés industrielles. Je souhaite à présent me reconvertir professionnellement.
Je suis consciente qu'il s'agit d'une profession où il y a beaucoup de concurrence et qu'il faut beaucoup travailler pour pouvoir en vivre.
En matière d’expérience, j'ai effectué un stage de 3 mois dans une agence de traduction lors de ma dernière année de Master.
Dans le cadre de mon dernier emploi, j'ai également eu l'opportunité de traduire des communications pour nos partenaires étrangers.
A part cela, je n'ai aucune expérience dans ce secteur. Je me suis inscrite en tant que traductrice bénévole dans plusieurs associations afin de me sentir utile en collaborant à une cause et également apprendre et acquérir petit à petit de l'expérience.
Cependant, pour l'instant, aucune association ne m'a encore contactée. Connaissez-vous des associations qui recherchent des traducteurs débutants en ce moment?
Quels conseils me donneriez-vous pour acquérir de l'expérience dans ce domaine?
Je vous remercie par avance de votre aide. ▲ Collapse | | | | | Sheila Wilson Spain Local time: 15:19 Member (2007) English + ... Pourquoi pas travailler ? | Nov 24, 2015 |
Alexia81 wrote:
Je souhaite à présent me reconvertir professionnellement.
Je suis consciente qu'il s'agit d'une profession où il y a beaucoup de concurrence et qu'il faut beaucoup travailler pour pouvoir en vivre.
Alors - lancez-vous dans la profession ! Oui, beaucoup de travail est nécessaire pour débuter bien, surtout beaucoup de travail de marketing. Mais à long terme, c'est la qualité du travail qui compte, alors il faut plutôt "bien travailler".
En matière d’expérience, j'ai effectué un stage de 3 mois dans une agence de traduction lors de ma dernière année de Master.
Dans le cadre de mon dernier emploi, j'ai également eu l'opportunité de traduire des communications pour nos partenaires étrangers.
A part cela, je n'ai aucune expérience dans ce secteur.
Mais c'est déjà loin de rien. Il me semble que vous êtes à la fois diplômée et expérimentée (un peu).
Je me suis inscrite en tant que traductrice bénévole dans plusieurs associations afin de me sentir utile en collaborant à une cause et également apprendre et acquérir petit à petit de l'expérience.
Cependant, pour l'instant, aucune association ne m'a encore contactée. Connaissez-vous des associations qui recherchent des traducteurs débutants en ce moment?
C'est bien de traduire pour les associations pour les aider. Mais que cherchez-vous donner et recevoir ? Vous donnerez des traductions qu'ils accepteront telles qu'elles car ils n'auront pas de services de relecture. Vous n'obtiendrez pas de retours de leur part - ils n'ont pas le temps - donc vous ne saurez pas si vous avez fait des erreurs. Non, les associations - au moins les grandes comme Traducteurs Sans Frontières - cherchent les traducteurs déjà expérimentés. TSF demandent deux ans au minimum et il y a des tests assez strictes - ils ne cherchent pas n'importe qui.
Quels conseils me donneriez-vous pour acquérir de l'expérience dans ce domaine?
Cherchez du vrai travail de traduction, avec les agences d'abord. Les agences, les bonnes en tout cas, vont faire relire vos traductions et elles seront tout à fait prêtes à vous donner des retours.
Mais d'abord il vous faut :
- rédiger un bon CV de travailleur indépendant (pas un CV de chercheur d'emploi),
- formuler quelques paragraphes très marketing pour vos mails,
- remplir votre profil professionnel ici, ailleurs, sur LinkedIn etc.,
- apprendre comment éviter les arnaqueurs,
- calculer vos tarifs, déterminer vos CGV,
- ...
Tout cela se fait avec l'aide indispensable de ce site. La rubrique http://www.proz.com/guidance-center est faite pour vous, ainsi que http://search.proz.com/?sp=pfe/rates , http://www.proz.com/translator-rates-calculator/ , http://www.proz.com/about/translator-scam-alerts/ et http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Main_Page.
Il y a aussi des organismes comme les CCI qui vous aideront à établir votre établissement professionnel.
[Edited at 2015-11-24 16:55 GMT] | |
|
|
D'accord avec Sheila | Nov 24, 2015 |
Mon conseil: Lancez-vous! | | | Catherine De Crignis (X) France Local time: 16:19 English to French + ... Bien dit Sheila | Nov 25, 2015 |
Bonjour,
Sheila a raison sur plus d'un point. Le bon sens a parlé !
J'insisterais sur le fait qu'il faut impérativement réfléchir, calculer, se conduire en indépendant. Il me semble que beaucoup de personnes peinent grandement de ce point de vue. J'ajouterais aussi qu'une qualité essentielle du traducteur est de savoir trouver des infos (savoir chercher donc).
Bon courage et bonne chance à vous,
Catherine | | | Alexia81 France English to French + ... TOPIC STARTER Bonjour Sarah! Je vais le faire. Bonne idée. Merci. | Nov 26, 2015 |
| | | Alexia81 France English to French + ... TOPIC STARTER Chère Ekaterina, merci pour l'info. | Nov 26, 2015 |
Chère Ekaterina,
Mes langues de travail sont l'anglais et l'espagnol vers le français. Il est vrai que je viens de créer mon compte et n'ai pas encore bien l'habitude de naviguer sur ce site.
Merci. | |
|
|
Alexia81 France English to French + ... TOPIC STARTER Oui pourquoi pas | Nov 26, 2015 |
Sheila Wilson wrote:
Alexia81 wrote:
Je souhaite à présent me reconvertir professionnellement.
Je suis consciente qu'il s'agit d'une profession où il y a beaucoup de concurrence et qu'il faut beaucoup travailler pour pouvoir en vivre.
Alors - lancez-vous dans la profession ! Oui, beaucoup de travail est nécessaire pour débuter bien, surtout beaucoup de travail de marketing. Mais à long terme, c'est la qualité du travail qui compte, alors il faut plutôt "bien travailler".
En matière d’expérience, j'ai effectué un stage de 3 mois dans une agence de traduction lors de ma dernière année de Master.
Dans le cadre de mon dernier emploi, j'ai également eu l'opportunité de traduire des communications pour nos partenaires étrangers.
A part cela, je n'ai aucune expérience dans ce secteur.
Mais c'est déjà loin de rien. Il me semble que vous êtes à la fois diplômée et expérimentée (un peu).
Je me suis inscrite en tant que traductrice bénévole dans plusieurs associations afin de me sentir utile en collaborant à une cause et également apprendre et acquérir petit à petit de l'expérience.
Cependant, pour l'instant, aucune association ne m'a encore contactée. Connaissez-vous des associations qui recherchent des traducteurs débutants en ce moment?
C'est bien de traduire pour les associations pour les aider. Mais que cherchez-vous donner et recevoir ? Vous donnerez des traductions qu'ils accepteront telles qu'elles car ils n'auront pas de services de relecture. Vous n'obtiendrez pas de retours de leur part - ils n'ont pas le temps - donc vous ne saurez pas si vous avez fait des erreurs. Non, les associations - au moins les grandes comme Traducteurs Sans Frontières - cherchent les traducteurs déjà expérimentés. TSF demandent deux ans au minimum et il y a des tests assez strictes - ils ne cherchent pas n'importe qui.
Quels conseils me donneriez-vous pour acquérir de l'expérience dans ce domaine?
Cherchez du vrai travail de traduction, avec les agences d'abord. Les agences, les bonnes en tout cas, vont faire relire vos traductions et elles seront tout à fait prêtes à vous donner des retours.
Mais d'abord il vous faut :
- rédiger un bon CV de travailleur indépendant (pas un CV de chercheur d'emploi),
- formuler quelques paragraphes très marketing pour vos mails,
- remplir votre profil professionnel ici, ailleurs, sur LinkedIn etc.,
- apprendre comment éviter les arnaqueurs,
- calculer vos tarifs, déterminer vos CGV,
- ...
Tout cela se fait avec l'aide indispensable de ce site. La rubrique http://www.proz.com/guidance-center est faite pour vous, ainsi que http://search.proz.com/?sp=pfe/rates , http://www.proz.com/translator-rates-calculator/ , http://www.proz.com/about/translator-scam-alerts/ et http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Main_Page.
Il y a aussi des organismes comme les CCI qui vous aideront à établir votre établissement professionnel. [Edited at 2015-11-24 16:55 GMT]
Chère Sheila,
Je vous remercie vivement pour tous vos conseils qui me seront d'une aide précieuse, j'en suis sûre!! Vous m'avez donné plein de pistes. J'ai soif d'apprendre et j'ai hâte d'acquérir de solides connaissances en la matière! Mais je dois être patiente! Bonne continuation et merci encore! | | | Alexia81 France English to French + ... TOPIC STARTER encore un bon conseil! | Nov 26, 2015 |
Catherine De Crignis wrote:
Bonjour,
Sheila a raison sur plus d'un point. Le bon sens a parlé !
J'insisterais sur le fait qu'il faut impérativement réfléchir, calculer, se conduire en indépendant. Il me semble que beaucoup de personnes peinent grandement de ce point de vue. J'ajouterais aussi qu'une qualité essentielle du traducteur est de savoir trouver des infos (savoir chercher donc).
Bon courage et bonne chance à vous,
Catherine
Bonjour Catherine,
Je vais suivre votre conseil.
Merci pour vos encouragements
Bonne continuation,
Alexandra | | | Sheila Wilson Spain Local time: 15:19 Member (2007) English + ... patience devient vite réticence | Nov 26, 2015 |
Alexia81 wrote:
Vous m'avez donné plein de pistes. J'ai soif d'apprendre et j'ai hâte d'acquérir de solides connaissances en la matière! Mais je dois être patiente!
La patience est un vertu dans les situations où l'action n'est pas encore possible. Mais trop de patience au lieu d'action est plutôt signe de réticence, de crainte. Vous devez décider si vous voulez vous lancer en tant de traductrice freelance ou non. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Acquérir de l'expérience en tant que traductrice Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |