Trados Studio Freelance 2015 et Antidote Thread poster: Suzanne Chabot
|
Bonjour,
J'utilise Antidote pour corriger mes traductions.
Je commence d'abord par traduire dans Trados Studio, ensuite je l'exporte en utilisant le bouton 'Export for bilingual review'.
Trados Studio produit alors un document Microsoft Word 2016 bilingue.
Je choisis la colone de droite, celle qui contient la traduction française, et j'ouvre le correcteur Antidote dand Microsoft Word. Je corrige alors les fautes unes par une et j'enregistre l... See more Bonjour,
J'utilise Antidote pour corriger mes traductions.
Je commence d'abord par traduire dans Trados Studio, ensuite je l'exporte en utilisant le bouton 'Export for bilingual review'.
Trados Studio produit alors un document Microsoft Word 2016 bilingue.
Je choisis la colone de droite, celle qui contient la traduction française, et j'ouvre le correcteur Antidote dand Microsoft Word. Je corrige alors les fautes unes par une et j'enregistre le document.
Ensuite, je retourne dans trados Studio et j'utilise le bouton 'Update From Bilingual review' pour voir la traduction modifiée. Je clique ensuite sur le bouton 'Accept all changes in the document' et j'enregistre le tout.
Pour être certaine que tout est bien enregistré, je confirme chacun des segments et j'enregistre de nouveau.
Enfin, je génère la traduction, ce qui me donne un nouveau document Microsoft Word 2016.
Le problème est que j'ai constaté que certaines des corrections que j'ai faites avec Antidote sont présentes, alors que certaines autres ne le sont pas !
J'aimerais avoir votre avis à ce sujet, est ce que je fait quelque chose qui n'est pas correct?
Est-ce que je saute une étape, par exemple ?
Y-a-t-il qu'elqu'un qui a écrit un article sur la manière de procéder pour la révision des traduction effectuées avec Trados Studio avec Antidote ?
Merci de votre aide,
Bonne journée ▲ Collapse | | | | Sylvie Eschkotte (X) Germany Local time: 17:13 German to French
Je fais environ la même chose, mais j’utilise SDL XLIFF Converter pour exporter et importer. Je marque la colonne que j’ai traduit et je choisis la langue Français. Mon document est automatiquement créé en allemand. Une fois le document reconverti en Trados, j’entre systématiquement « à la main » toutes mes corrections avec Ctr + alt +F (je crois) dans la mémoire. Comme ça, je relis mes corrections. | | | SDL XLIFF Converter | Dec 10, 2015 |
Ah oui, je vais essayer ça. Merci pour l'information. Je ne connaissais pas SDL XLIFF Converter. | |
|
|
| Sylvie Eschkotte (X) Germany Local time: 17:13 German to French Pas assez complet | Dec 10, 2015 |
Fabien,
je trouve, pour ma part, le correcteur de Word ou de Trados très insuffisant. Antidote trouve toujours des fautes supplémentaires, et même pas mal. | | | SDL XLIFF Converter | Dec 11, 2015 |
Bonjour,
Il semble que SDL XLIFF Converter est déjà installé dans Trados Studio Freelance 2015, la version que j'utilise.
Je ne sais pas si c'est ce que j'utilise lorsque j'appuie sur le bouton 'Export for bilingual reiew' ou non. | | |
En effet, le correcteur d'Antidote est meilleur que celui de Trados. | |
|
|
Deux choses différentes | Dec 11, 2015 |
Je viens de constater que le "Converter" est sur la page de bienvenue de Trados Studio, c'est donc une application différente.
La prochaine fois que j'ai besoin de corriger une traduction avec Antidote je vais l'essayer.
Merci pour vos conseils.
Bonne journée
Suzanne | | | Sylvie Eschkotte (X) Germany Local time: 17:13 German to French SDL XLIFF Converter (bis) | Dec 11, 2015 |
Oui, Oum Ayoub, c'est possible qu'il soit intégré dans Tradis 2015, j'utilise 2014. | | | |
|
|
Ça ne fonctionne pas bien | Dec 12, 2015 |
Bonjour,
J'ai suivi les instructions telles qu'indiquées sur le site internet que je vous ai indiqué, mais ça ne fonctionne pas pour moi.
En fait, oui, tout fonctionne bien, je réussis à faire toutes les étapes, mais une fois revenue dans Trados Studio, je ne vois pas les modifications que j'ai apportées à ma traduction ! C'est comme si je n'avais rien fait.
Il doit y avoir quelque chose que je ne comprends pas et que je ne fais pas correctement.... See more Bonjour,
J'ai suivi les instructions telles qu'indiquées sur le site internet que je vous ai indiqué, mais ça ne fonctionne pas pour moi.
En fait, oui, tout fonctionne bien, je réussis à faire toutes les étapes, mais une fois revenue dans Trados Studio, je ne vois pas les modifications que j'ai apportées à ma traduction ! C'est comme si je n'avais rien fait.
Il doit y avoir quelque chose que je ne comprends pas et que je ne fais pas correctement.
Est-ce qu'il y a un autre site que vous connaissez qui explique comment on fait?
Vos conseils sont appréciés. Merci.
Bonne journée
Suzanne ▲ Collapse | | | Sylvie Eschkotte (X) Germany Local time: 17:13 German to French
Non, je ne sais pas, Susanne. Moi ça fonctionne, mais j'ai Studio 2014 | | | Trados Studio Freelance 2015 et Antidote | Dec 12, 2015 |
Merci quand même Sylvie, je vais essayer de trouver quel est le problème. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados Studio Freelance 2015 et Antidote Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |