Număr de pagini: < [1 2] |
Off topic: "Moving forward" Inițiatorul discuției: XXXphxxx (X)
|
I hate those phrases | Mar 19, 2012 |
I hate going forward/moving forward. It's often found in Japanese > English translations, too, because Japanese businesses often like to ambiguously mention how they'll be continuing to polish their skills or work harder or improve whatever in the future. Now that I think about it, though, I suppose in that sense 'going forward' or 'moving forward' is a pretty good translation since it captures the same air of banality as found in the original (end sarcasm). | | |
Just Opera Belgia Local time: 16:22 din franceză în engleză + ... 'low-hanging fruit' way more annoying IMO | Mar 19, 2012 |
'Moving forward' seems to be an anglo thing, never hear it much in the circles I work in (i.e. Franco-Nordic), and I do get exposed to a lot of radioactive corporate spraak (yes people do speak that way). However THAT monstrosity 'low-hanging fruit' often creeps into marketing plans and when I see it blotting the page then I drop the document out of an open window or flush it down the nearest toilet. BLEUGH! | | |
XXXphxxx (X) Regatul Unit Local time: 15:22 din portugheză în engleză + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Come to think of it, it's possibly worse than 'moving forward'. Can't say I've ever heard 'low-hanging fruit' - thank God.
[Edited at 2012-03-20 14:32 GMT] | | |
Ty Kendall Regatul Unit Local time: 15:22 din ebraică în engleză
I had to look it up to confirm the meaning (easily obtainable). That is a truly horrific phrase. You can guarantee I'll start hearing it everywhere now. | |
|
|
Phil Hand China Local time: 22:22 din chineză în engleză It's truer than the cartoon can say | Mar 20, 2012 |
The company I'm doing a lot of interpreting for has a number of ex-consultants. Sometimes their conversation degenerates into just strings of corporatespeak jargon. For example, when unable to reach agreement on an issue: "OK, sidelined. Moving forward, next steps?" This is verbatim. I try to interpret into the most consultanty-sounding Chinese I possibly can, because it's my duty Edited for tone.
[Edited at 20... See more The company I'm doing a lot of interpreting for has a number of ex-consultants. Sometimes their conversation degenerates into just strings of corporatespeak jargon. For example, when unable to reach agreement on an issue: "OK, sidelined. Moving forward, next steps?" This is verbatim. I try to interpret into the most consultanty-sounding Chinese I possibly can, because it's my duty Edited for tone.
[Edited at 2012-03-20 16:26 GMT] ▲ Collapse | | |
Număr de pagini: < [1 2] |
Pentru acest forum nu a fost numit niciun moderator.
Pentru a raporta încălcarea regulilor site-ului sau pentru a solicita asistență, vă rugăm să contactați
personalul site-ului »