Off topic: Article: Interpreters are wizards – at times they seem to have read my mind. AI could never compete Thread poster: Caryl Swift
| Caryl Swift Poland Local time: 20:44 Polish to English + ... | Some of the readers' comments ... | Nov 1, 2023 |
... are worth reading, too | | |
The ones I feel sorry for are those who have to translate propagandistic drivel consisting of streams of buzzwords that mean essentially nothing at all and may have no equivalent in the target language.
Over the years, I've had to turn down a few jobs because the source text was meaningless gobbledygook. But if you're a live interpreter you don't have that luxury. | | | Eva Stoppa Germany Local time: 20:44 English to German + ... My deepest respect | Nov 2, 2023 |
...to those who have the courage to do this highly difficult job every day. | |
|
|
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 20:44 Member (2009) English to Croatian + ... Can't compare | Nov 3, 2023 |
Philip Lees wrote:
The ones I feel sorry for are those who have to translate propagandistic drivel consisting of streams of buzzwords that mean essentially nothing at all and may have no equivalent in the target language.
Over the years, I've had to turn down a few jobs because the source text was meaningless gobbledygook. But if you're a live interpreter you don't have that luxury.
You can't really compare written language and spoken language, two different worlds.
Some types of interpretations (usually SI) will involve speakers who read from a paper, a prepared speech or a prepared script, like a robot. Pretty similar dynamic to written language. People who manage these projects know a lot about equipment, mics and booths, but have no idea that this written speech or some variants of it could be sent to interpreters in advance. The presenter's reading speed of a really dense text with long sentences has to match interpreter's thinking speed, which is ridiculous.
Others, such as business meetings, will usually be semi-planned, semi-spontaneous.
Some, such a radio show guest (the host will be prepared), the guest will answer some questions live for the first time, which they did not prepare in advance. Then, if you have a very poetic guest, you may get all sorts of weird things to interpret - live, while broadcasting. With weird expressions, you can just improvise and transcreate.
But generally, don't compare spoken and written language, as they have completely different dynamics. Spoken language is generally simpler and less wordy. But listening/speaking is more tiring than reading and subvocalization. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Article: Interpreters are wizards – at times they seem to have read my mind. AI could never compete TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |