This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mats Wiman Sweden Local time: 15:03 Member (2000) German to Swedish + ...
In memoriam
Feb 10, 2010
In English (UK and US?) it's 'ampersand',
in German it's 'Geschäftliches und' ('Business and')
What is it in your language?
Mats
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicole Schnell United States Local time: 06:03 English to German + ...
In memoriam
Not quite...
Feb 10, 2010
Mats Wiman wrote:
in German it's 'Geschäftliches und' ('Business and')
It is called the "Et-Zeichen", a ligature of the letters "e" and "t" in et, Latin for "and". In proper German it is allowed only as a part of company names.
It is also called "das kaufmännische Und" or "das Kaufmanns-Und", but never "das geschäftliche Und".
I know, I know, I am nit-picky.
[Edited at 2010-02-10 08:18 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Isabelle Derson Local time: 15:03 Member (2009) English to French + ...
esperluette
Feb 10, 2010
"esperluette" in French but pronounced as the equivalent "and" = et
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mats Wiman Sweden Local time: 15:03 Member (2000) German to Swedish + ...
TOPIC STARTER
In memoriam
German &
Feb 10, 2010
Nicole Schnell wrote:
Mats Wiman wrote:
in German it's 'Geschäftliches und' ('Business and')
It is called the "Et-Zeichen", a ligature of the letters "e" and "t" in et, Latin for "and". In proper German it is allowed only as a part of company names.
It is also called "das kaufmännische Und" or "das Kaufmanns-Und", but never "das geschäftliche Und".
I have never heard die 'das...'-variants in Germany or in communication with Germans (Swiss or Austrians) but mostly 'Geschäftliches Und'
The only competitor has been 'Et-Zeichen'
It is, as you say, AFAIK only used as part of company names.
Mats
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 15:03 Member (2006) English to Afrikaans + ...
ZA
Feb 10, 2010
Mats Wiman wrote: In English (UK and US?) it's 'ampersand',
Afrikaans: ampersand OR en-teken (literally "and sign"). ZA English: ampersand OR and sign
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Susanna Martoni Italy Local time: 15:03 Member (2009) Spanish to Italian + ...
Italy
Feb 10, 2010
We call it "E commerciale".
Ciao
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free