Discussion for Virtual memoQ Day 2013 session (2013): Introduction to memoQ
| | Mirko Mainardi Olaszország Local time: 07:19 ProZ.com-tag angol - olasz
Unless I'm missing something, alignment through LiveDocs didn't seem so different from alignment with other tools (say, for instance, the old s42align from SDLX) to me, after all, and in all the files I've aligned so far with it, I still needed to go through each one manually after alignment, since several segments were not matched correctly (or not matched at all) or were joined together when they shouldn't have.
I guess this is unavoidable, all things considered, but saying that you... See more Unless I'm missing something, alignment through LiveDocs didn't seem so different from alignment with other tools (say, for instance, the old s42align from SDLX) to me, after all, and in all the files I've aligned so far with it, I still needed to go through each one manually after alignment, since several segments were not matched correctly (or not matched at all) or were joined together when they shouldn't have.
I guess this is unavoidable, all things considered, but saying that you don't have to worry about alignment at all, since MemoQ does it all automatically (without fail), seemed a little 'far fetched'' to me... (unless things have dramatically improved with the upcoming MQ 2013, of course) ▲ Collapse | | | It's not the alignment that's perfect - it's the workflow that does not fail | May 30, 2013 |
Hi Mirko, memoQ's aligner is good but not perfect, but the big thing about LiveDocs is that it's not a TM. Traditionally a TM is built from the alignment, and you align everything, you go through all segments. Now this is what you should not do with memoQ. Just get the two files into a LiveDocs corpus, and when you see a match where the source does not correspond to the target, right click on the match, select Show document, and then fix the alignment on the spot. Also, make sure yo... See more Hi Mirko, memoQ's aligner is good but not perfect, but the big thing about LiveDocs is that it's not a TM. Traditionally a TM is built from the alignment, and you align everything, you go through all segments. Now this is what you should not do with memoQ. Just get the two files into a LiveDocs corpus, and when you see a match where the source does not correspond to the target, right click on the match, select Show document, and then fix the alignment on the spot. Also, make sure you realign after you have fixed a few links, because that can improve the alignment dramatically (it does not override human decisions). So just make the adjustments as issues come, and don't worry about the rest. There is no need to pre-align anything - that, we believe, is a waste of time unless you are translating a document that's almost identical to a previous one (you can use Statistics to quantify the overlap between the alignment source and the translatable source). István ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Discussion for Virtual memoQ Day 2013 session (2013): Introduction to memoQ Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |