Нотариально заверенные языковые ошибки - как переводить? Thread poster: Max Chernov
| Max Chernov Russian Federation Local time: 06:30 Russian to German + ...
Здравствуйте, уважаемые коллеги. Вчера на перевод пришло нотариально заверенное согласие на выезд ребёнка вот в такой форме (сокращаю, чтобы сразу было понятно): "Мы, гражданин Российской Федерации (такой-то) и гражданка Российской Федерации (такая-то)...в соот�... See more Здравствуйте, уважаемые коллеги. Вчера на перевод пришло нотариально заверенное согласие на выезд ребёнка вот в такой форме (сокращаю, чтобы сразу было понятно): "Мы, гражданин Российской Федерации (такой-то) и гражданка Российской Федерации (такая-то)...в соответствии со ст. Федерального Закона Российской Федерации "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию", настоящим даЮ свое согласие...согласнА с тем, чтобы гражданин (такой-то) и гражданка (такая-то) приняли на себя ответственность за жизнь и здоровье...и т.д." Перевёл, но в ответном письме в контору выразил недоумение, спросил, как мне теперь быть - исправлять ошибку в немецком языке (несогласование в числе внутри одного предложения как-то совсем уж "дохло" смотрится в переводе, да и невозможно исходя из норм языка перевода), или оставить, и перевести абракадабру как есть по-немецки. Мне написали, что "накосячили" скорее всего помощники нотариуса, и что исправлять или оставить - на моё усмотрение. А как бы вы сделали? И почему именно так - можно и нужно, а по-другому - нельзя и не стоит переводить? Спасибо за ответы. ▲ Collapse | | | Спросить в паре русский -> немецкий | Apr 23, 2013 |
Max Chernov wrote: А как бы вы сделали? И почему именно так - можно и нужно, а по-другому - нельзя и не стоит переводить? Максим, я бы посоветовал попросить совета у нейтивов - они гораздо лучше "чувствуют" язык, чем не-нейтивы. Может быть, подскажут что-то дельное. Возможно, стоит задать на "немецком" форуме Проза? | | | Закон против исправлений. | Apr 23, 2013 |
В теории ты обязан перевести то, что есть, буква в букву, а на практике все закрывают глаза на опечатки и мелкие ошибки и переводят "как надо"-что не есть sehr gut, по закону - это подлог документа (т.е. внесение того, чего не было в оригинале). Советую не исправлять, ставить заказчик... See more В теории ты обязан перевести то, что есть, буква в букву, а на практике все закрывают глаза на опечатки и мелкие ошибки и переводят "как надо"-что не есть sehr gut, по закону - это подлог документа (т.е. внесение того, чего не было в оригинале). Советую не исправлять, ставить заказчика в известность (он, кстати, и должен был проверить выдаваемый ему документ) - пусть переделывает (нотариусы свои косяки переделывают бесплатно). Если у заказчика такой возможности нет, например, нотариус находится за тысячи километров, то выбор исправлять-не исправлять только твой, как и ответственность. В последний раз я с подобной проблемой сталкивался в свидетельстве о рождении из французского монастыря от 1893 года - не было некоторых надбуквенных значков, их отсутствие не повлияло на однозначность смысла слов, и я перевел как будто они были. ▲ Collapse | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 06:30 Russian to German + ... TOPIC STARTER
вот мне написали из того бюро, откуда и поступил заказ, там тоже есть нотариус, он сказал, что никогда не заверит с ошибками. Сказал ещё, что это проявление неуважения к клиенту и т.п. Ладно я, быстренько переделал, добавив те ошибки, которые были в оригинале - благо, бумага всё ... See more вот мне написали из того бюро, откуда и поступил заказ, там тоже есть нотариус, он сказал, что никогда не заверит с ошибками. Сказал ещё, что это проявление неуважения к клиенту и т.п. Ладно я, быстренько переделал, добавив те ошибки, которые были в оригинале - благо, бумага всё стерпит - неграмотно прежде всего по-немецки получается. Но я им два варианта на выбор дал - один с ошибками, другой - без них. Посмотрим... А вам спасибо - за ответы и науку. ▲ Collapse | |
|
|
Примечание переводчика | Jul 28, 2013 |
В сомнительных местах можно поставить звездочку, в конце перевода ее повторить и в "примечании переводчика" написать: перевод сделан с грамматически не точно (не корректно или...) составленного оригинала. Korrekt wäre..." Если это вообще существенно для дальнейших событий
[Редактировалось 2013-07-28 20:21 GMT] | | | Мелкие грамматические ошибки и опечатки не переводятс | Jul 28, 2013 |
Примечание переводчика допустимо, но необязательно. (последняя буква -я в заголовке моего сообщения не видна; возможно, слишком длинный заголовок)
[Редактировалось 2013-07-28 20:23 GMT]
[Редактировалось 2013-07-28 20:25 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Нотариально заверенные языковые ошибки - как переводить? No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |