This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Anna Ryden (X) Italy Local time: 08:17 English to Swedish + ...
Apr 7, 2006
Bara en stilla undran över en kund som jag har översatt mängder med texter för sen 2002 (det var då jag började och detta företag är även min äldsta kund). De är väldigt nöjda med mig har jag fått höra av byrån jag jobbar för, och det är ju alltid glädjande. Och texterna borde publiceras på Internet.
Jag översätter produktblad, pressmeddelanden, tekniska specifikationer och annat, det handlar om hårdvara av olika slag, men mest datorer. Företaget är en enorm... See more
Bara en stilla undran över en kund som jag har översatt mängder med texter för sen 2002 (det var då jag började och detta företag är även min äldsta kund). De är väldigt nöjda med mig har jag fått höra av byrån jag jobbar för, och det är ju alltid glädjande. Och texterna borde publiceras på Internet.
Jag översätter produktblad, pressmeddelanden, tekniska specifikationer och annat, det handlar om hårdvara av olika slag, men mest datorer. Företaget är en enorm global hårdvarutillverkare. Men sen när jag letar efter mina texter, så är det helt klart inte jag som översatt texterna på företagets sajt, det är istället helt oläsligt IT-fikonspråk med massor av svengelska ord, särskrivningar och annat elände.
Varför betalar de för mina översättningar om de ändå låtor nån trainee göra jobbet (sämre) åt dem?
Jag kan ju aldrig använda dessa översättningar som referens. Översättarbyrån vet nog inte om detta, de har ingen där som kan svenska, och det kanske inte heller intresserar dem. Och inte tänker jag skvallra.
Jag kan ju aldrig använda dessa översättningar som referens. Översättarbyrån vet nog inte om detta, de har ingen där som kan svenska, och det kanske inte heller intresserar dem. Och inte tänker jag skvallra.
undskyld jeg svarer på dansk
I dit sted ville jeg måske ved lejlighed spørge det bureau, du får opgaverne fra, hvad de synes om situationen. De kan jo heller ikke bruge oversættelserne på hjemmesiden som reference, og ved det måske ikke engang.
Jeg synes ikke der er tale om at sladre (skvallra). Hvis du fx fik tekster, der var delvist oversat af din "konkurrent", og hvor du kun skulle oversætte nye tilføjelser (en situation jeg tit har været i) ville du jo også gøre opmærksom på det, du ikke kan stå inde for som oversætter. For når hele oversættelsen er færdig og afleveret i dit navn, er der som regel ingen der spørger eller undersøger, hvilken oversætter der har oversat hvilke dele.
Lycka till
Lise
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.