Jul 31, 2008 08:47
15 yrs ago
Polish term

białkom kanału wapniowego uwalniania

Polish to English Medical Medical (general)
This expression appears in the title of a lecture at a medical conference:

"Obraz kliniczny i diagnostyka immunologiczna miastenii i zespołu Lamberta-Eatona(przydatność przeciwciał przeciw AChR, titinie, MuSK, białkom kanału wapniowego uwalniania ACh)"

I found "voltage gated calcium channels" in connection with Lambert Eaton syndrome but I don't think that fits here? Any help would be much appreciated.

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

proteins of calcium channels mediating ach release

The Polish phrase is rather incorrect here, probably it is a direct (literal) translation of the English term, and lacks grammatical correctness in Polish. Because of the presumed incorrectness my confidence level is not high.
Peer comment(s):

agree Michal Berski : dałbym transport, zamiast mediated
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Piotr!"
21 mins

proteins of calcium channels controlling acetylcholine release

Something went wrong...
25 mins

proteins of Ca2+ channels controlling ACh release

In fact, your context is about anti-calcium channel antibodies. I would put it as "antibodies against Ach, titin, MuSK and proteins of Ca2+ channel subtypes controlling ACh release"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search