Jul 31, 2008 08:47
15 yrs ago
Polish term
białkom kanału wapniowego uwalniania
Polish to English
Medical
Medical (general)
This expression appears in the title of a lecture at a medical conference:
"Obraz kliniczny i diagnostyka immunologiczna miastenii i zespołu Lamberta-Eatona(przydatność przeciwciał przeciw AChR, titinie, MuSK, białkom kanału wapniowego uwalniania ACh)"
I found "voltage gated calcium channels" in connection with Lambert Eaton syndrome but I don't think that fits here? Any help would be much appreciated.
"Obraz kliniczny i diagnostyka immunologiczna miastenii i zespołu Lamberta-Eatona(przydatność przeciwciał przeciw AChR, titinie, MuSK, białkom kanału wapniowego uwalniania ACh)"
I found "voltage gated calcium channels" in connection with Lambert Eaton syndrome but I don't think that fits here? Any help would be much appreciated.
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
proteins of calcium channels mediating ach release
The Polish phrase is rather incorrect here, probably it is a direct (literal) translation of the English term, and lacks grammatical correctness in Polish. Because of the presumed incorrectness my confidence level is not high.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Piotr!"
21 mins
proteins of calcium channels controlling acetylcholine release
25 mins
proteins of Ca2+ channels controlling ACh release
In fact, your context is about anti-calcium channel antibodies. I would put it as "antibodies against Ach, titin, MuSK and proteins of Ca2+ channel subtypes controlling ACh release"
Something went wrong...