Glossary entry

Japanese term or phrase:

投与状況

English translation:

dosing conditions

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-09-05 22:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 2, 2013 20:11
10 yrs ago
5 viewers *
Japanese term

投与状況

Japanese to English Medical Medical: Pharmaceuticals
Does anyone have a good English translation for this? I always have something really wordy like, "situation surrounding administration."

本薬物の投与状況として、投与開始日時、投与終了日時、投与速度、投与量などを調査した。

What do you call it? I want something concise that I can use as a table header, too.... よろしくお願いいたします!

スコット

Proposed translations

1 hr
Selected

dosing conditions

a guess
Note from asker:
I really like this one!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I like this one! Thank you. I think I am going to say "administration conditions" though (same thing really...I just feel weird about using the word "dosing" for humans)."
8 mins

treatment compliance/medication adherence

For clinical trials either of the above is probably okay, though I think treatment compliance is better.

See section 9.4.8 of this ICH E3 pdf:

http://www.fda.gov/downloads/Drugs/GuidanceComplianceRegulat...
Note from asker:
I thought about this too (treatment compliance), but it doesnt seem right in this situation, because the 投与状況 factors that are being investigated are including things like "administration rate." Also, I didnt include it in the example sentence I provided, but the original sentence also included "administration method" and "reasons for dose modifications"...Those don't appear to be related to treatment compliance...
Something went wrong...
+1
2 mins

administration status

My suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2013-09-02 21:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

Would "regimen" be suitable?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-02 22:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

A bit wordy but how does "dosing and administration schedule" fit?
Note from asker:
The issue I have with "administration status" is that factors such as "administration rate" don't seem to be covered by that. Also, when someone says "administration status" I think "whether or not administration has been done"...
Interesting...regimen almost would work...except I am using that for "用法・用量" ... In the meantime I've called it "variables related to administration." I still dont like that though.
Peer comment(s):

agree Chrisso (X) : with "regimen"
1 day 14 hrs
Thank you!
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Some further information

Perhaps you will find this URL useful. Here it is translated simply as "dose"
https://upload.umin.ac.jp/cgi-open-bin/ctr/ctr.cgi?function=...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-09-03 01:01:12 GMT)
--------------------------------------------------

Another thought I had was whether "dose parameters" would work in your context?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search