Dec 5, 2022 17:03
1 yr ago
26 viewers *
English term

Geo-blocked to

English to Italian Other Telecom(munications)
Applicant is hereby granted the right to video stream coverage of Applicant’s tournament on any platform operated by Applicant that is *geo-blocked to* Applicant’s domestic territory and (...).

Ho tradotto in questo modo:
"Al Richiedente viene qui concesso il diritto per la copertura video del proprio torneo su qualunque piattaforma da esso gestita, fermo restando che applichi un blocco geografico (geo-blocking) nel territorio nazionale del Richiedente e (...)"

Ma mi sembra che sarebbe più sensato il contrario, cioè applicare un blocco geografico per impedire l'accesso dagli altri paesi.

Poi prosegue:
"Applicant agrees to implement geo- blocking technology to restrict to all reasonable extent access to such platform(s) to users within the tournament’s domestic territory."

Come interpretate questo blocked to e la frase successiva?
Grazie
Eugenia

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

con accesso circoscritto/ristretto al territorio nazionale del Richiedente

Quello che capisco è che il torneo può essere video streamed solo nel territorio nazionale del Richiedente. Cosa assolutamente plausibile.
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto : anche a me pare così.
23 hrs
agree martini
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti!"
43 mins

cui sia stato applicato un blocco geografico per limitare l'accesso dal territorio del Richiedente

Secondo me è giusta la tua interpretazione.

--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2022-12-05 18:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

*al* territorio - l'accesso cioè deve essere possibile esclusivamente dal territorio del richiedente.
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): that is geo-blocked to

cui siano applicate restrizioni/limitazioni geografiche/a livello geografico in relazione a

Chiarirei con il cliente. Anche se sì, penso anch'io se abbia più senso verso l'estero, ma non si sa mai... Comunque sia, potresti riformulare in questo modo leggermente formale (un po' lunghetto, sì).
Peer comment(s):

agree Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
31 mins
Grazie, gentilissima Cristina! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search