Glossary entry

English term or phrase:

Corporate allocations

Chinese translation:

企业分摊/分配

Added to glossary by Julia Zou
May 4, 2007 06:25
17 yrs ago
English term

Corporate allocations

English to Chinese Law/Patents Finance (general) banking
a) Please rank the top 5 cost areas (average annualized cost) of the following areas of ATM ownership for both onsite and off-premise ATMs?
i. Hardware costs
ii. Software costs
iii. Transaction processing
iv. Telecom costs
v. Corporate allocations (e.g. interest cost of cash)

谢谢!
Change log

May 8, 2007 14:26: Julia Zou changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/600612">Julia Zou's</a> old entry - "Corporate allocations "" to ""企业间接成本分摊/分配 (例如,现金/现金贷款利息成本)""

May 8, 2007 14:26: Julia Zou changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/600612">Julia Zou's</a> old entry - "Corporate allocations "" to ""企业分摊/分配 ""

Discussion

Julia Zou (asker) May 8, 2007:
谢谢大家!
Julia Zou (asker) May 4, 2007:
interest cost of cash 到底是 “现金利息成本”还是“现金导致的利息损失”呢?我看到很多地方都把interest cost 翻译成“利息成本”。

Proposed translations

13 hrs
Selected

企业间接成本分摊/分配 (例如,现金/现金贷款利息成本)

My understanding judging by the text is that this “coporate allocations” means 'overhead cost', it is one kind of cost. It seems the text is trying to evaluating the cost of investing in ATM terminals.

'Corporate allocations' in this context will refer to those cost that cannot be allocated anywhere else: such as the man power of senior management in head quater; the interest the investor/corporate have to pay on the bank lawn--they probably borrowed money to invest in these ATMs; rentals of the office to have people oversee the ATM operations, etc.

Hence I understand " the interest cost of cash" actually meant the interest rate on borrowed cash for the investment.

Hope this helps a little.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-05-04 20:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

apologize: typo, shoul be 'bank loan'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
11 hrs

企业分配额

This is not an accounting entry. It means that certern amount of money is set aside (allocated) by the corporation for specific purpose such as cash placed in ATMs.

现金的利息成本 即是存放在ATMs的现金导致利息的损失。
Something went wrong...
20 hrs

企业摊配

Agree with Hanyi's explaination. But I think using "企业摊配" will be better.
Something went wrong...
2 hrs

总行补贴/拨付

allocation: The admission of an item in an account, or an allowance made upon an account; -- a term used in the English exchequer.


试译:总行补贴/拨付(如持有现金导致的利息损失)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-05-05 09:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

interest cost of cash在这里是指“现金导致的利息损失”,因为存放在ATM中的现金是不会产生利息收入的,相对这笔金额放贷可能产生的利息收入就是损失。interest cost 翻译成“利息成本”是对债务人/借款人而言,他们必须向贷款支付利息,计为成本项目,就是利息成本了。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search