Glossary entry (derived from question below)
Portoghese term or phrase:
Deixe que a noite tome conta dos seus sentidos
Italiano translation:
Lascia che la notte culli i tuoi sensi
Added to glossary by
Diana Salama
Feb 8, 2012 11:14
12 yrs ago
Portoghese term
Deixe que a noite tome conta dos seus sentidos
Da Portoghese a Italiano
Altro
Marketing/Ricerche di mercato
Restaurante Turístico
Contexto: É a descrição de um famoso restaurante que se situa no último andar de um prédio de 38 andares.
Um clássico em São Paulo que se renova constantemente junto com a metrópole que o rodeia. O Terraço Itália com toda sua tradição mantém seu serviço impecável, com genuína culinária italiana, adega com 220 rótulos e quatro ambientes que emolduram a melhor vista panorâmica da cidade.
Piano Bar: Deixe que a música e a noite tome conta dos seus sentidos
Traduzi:
Un classico a San Paolo che si rinnova continuamente insieme alla metropoli che lo circonda. Il Terrazzo Italia, con tutta la sua tradizione, mantiene il suo servizio impeccabile, con una genuína culinaria italiana, cantina con 220 marche e quattro ambienti che incorniciano la migliore vista panoramica della città.
Piano Bar: Lasci che la musica e (la notte tomem conta dos seus sentidos?)
Como traduziriam o trecho indicado?
Um clássico em São Paulo que se renova constantemente junto com a metrópole que o rodeia. O Terraço Itália com toda sua tradição mantém seu serviço impecável, com genuína culinária italiana, adega com 220 rótulos e quatro ambientes que emolduram a melhor vista panorâmica da cidade.
Piano Bar: Deixe que a música e a noite tome conta dos seus sentidos
Traduzi:
Un classico a San Paolo che si rinnova continuamente insieme alla metropoli che lo circonda. Il Terrazzo Italia, con tutta la sua tradizione, mantiene il suo servizio impeccabile, con una genuína culinaria italiana, cantina con 220 marche e quattro ambienti che incorniciano la migliore vista panoramica della città.
Piano Bar: Lasci che la musica e (la notte tomem conta dos seus sentidos?)
Como traduziriam o trecho indicado?
Proposed translations
(Italiano)
4 | Lascia che la notte culli i tuoi sensi | Michela Ghislieri |
3 +1 | Fatevi trasportare/rapire/trascinare dalla notte (e dalla musica) | Katia DG |
Proposed translations
2 ore
Selected
Lascia che la notte culli i tuoi sensi
Com referência à frase completa:
"Lascia che la notte e la musica cullino i tuoi sensi".
Um pouco livre, "cullare i sensi", ou seja, "ninar os sentidos".
"Lascia che la notte e la musica cullino i tuoi sensi".
Um pouco livre, "cullare i sensi", ou seja, "ninar os sentidos".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada pela ajuda, Michela e Katia! Acabei optando por esta alternativa, mas as duas são ótimas! Um bom fim de semana!
Michela, coloquei tudo na 3a pessoa 'lasci... i suoi sensi', tudo bem?"
+1
1 ora
Fatevi trasportare/rapire/trascinare dalla notte (e dalla musica)
outra possibilidade (talvez melhor):
Abbandonatevi alla notte (e alla musica)
Abbandonatevi alla notte (e alla musica)
Something went wrong...