Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
cheltuieli cu obtinerea duplicatului
English translation:
cost(s) of obtaining a duplicate
Romanian term
cheltuieli cu obtinerea duplicatului
I cannot make it if this is regarding "expenses FOR" obtaining duplicates or "expenses WITH" duplicates
"cheltuieli cu obtinerea duplicatului dupa titlul de proprietate;"
5 +2 | cost(s) of obtaining a duplicate | Peter Shortall |
Non-PRO (1): Annamaria Amik
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
cost(s) of obtaining a duplicate
It simply means the same thing as "cheltuielile pentru". I think it would be more natural to say "cost of" doing something in English, no? In other words, monies paid in order to get a duplicate title deed issued, as the original was given to the buyer and the vendors don't have it any longer (according to my document - though why the buyer can't simply give it back, I don't know!)
As an aside, I would put "a" duplicate here rather than "the" as the duplicate hasn't been mentioned in the agreement previously. Romanian often prefers the definite article (even when new information is being introduced) where English would either use the indefinite article, or no article at all.
Something went wrong...