Glossary entry

Spanish term or phrase:

línea de tiro

German translation:

Schießstand

Added to glossary by Dr. Dr. Dominik Kozanda
May 27, 2011 00:49
12 yrs ago
Spanish term

línea de tiro

Spanish to German Tech/Engineering Military / Defense Schießen
Ich habe hier eine nette Abhandlung über Patronen und Projektile. Darin warnt der Autor vor dem Einsatz der falschen Munition für den falschen Zweck, also z. B. Laden einer Büchsen-Patronenhülse mit Pistolenpulver usw. Das führt zu Unfällen, wie er aus Erfahrung weiß:

Si usted en alguna ocasión se queda sin pólvora de fusil y tiene de pistola, y por listo o por error pusiera pólvora de pistola en una vaina de rifle, tiene el accidente asegurado. Un compañero de mi ***linea de tiro*** se cargó literalmente un fusil Mauser por este error, solo la gran calidad del arma impidió que el susto fuera mayor.

Schießstand? Oder wirklich Schusslinie?
Der Schützenbruder am Schießstand oder der Kumpel in der Schusslinie?

Vielen Dank für Eure Unterstützung!
Change log

May 29, 2011 18:52: Dr. Dr. Dominik Kozanda Created KOG entry

Discussion

Daniel Gebauer (asker) May 27, 2011:
Danke! Diese Reihe Menschen und die Vernunft bei Tageslicht überzeugen!
Cornelia Kessler May 27, 2011:
Such mal in Google images. Dadurch hab ich es ganz gut verstanden. Ich glaube, gemeint ist die Reihe Menschen, die alle nebeneinder stehen und gleichzeiig suf irgendein Ziel schießen - wie im Film eben. Schießstand ist also völlig in Ordnung.
Sabine Reichert May 27, 2011:
Bestimmt Schießstand. Sonst wäre der Satz ganz anders formuliert und es müsste zumindest "en" mi línea de tiro heißen. Außerdem verursachte der compañero dieses Mißgeschick/Unglück doch selbst und stand eben nicht in der Schusslinie.

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

Schießstand

Hallo Daniel

Zuerst muss ich unbedingt eines loswerden: ich musste lachen als ich das hier gelesen hatte: "y por listo o por error pusiera".

So, Spass bei Seite, wobei, wenn so etwas passieren sollte, dann ist wirklich nicht von Spass zu reden. Meiner Ansicht nach spielt man hier auf -Schießstand- an, aus dem einfachen Grund, dass ich mir -Kumpel in der Schusslinie" oder sonstige Möglichkeiten schlicht und ergreifend schlecht vorstellen kann. Andersherum gesagt, ich kann mir gut vorstellen, dass Schiesstand im OT gemeint ist, meiner Auffassung nach ist es üblicher wie "Kumpel/Kollege in der Schusslinie", doch genaueres kann ich leider nicht sagen, da ich den kompletten Text nicht vor mir habe, dazu noch etwas (was Dir hoffentlich weiterhilft) später.

Etwas anderes: Der OT scheint sehr umgangssprachlich gestaltet zu sein, das wäre für mich auf jeden Fall ein Anhaltspunkt, der mir evtl. mit der Übersetzung weiterhelfen könnte.

Noch etwas anderes: Evtl. kommt im Laufe des Textes (später) noch mal etwas Ähnliches, was Dir die Übersetzung erleichtert. Doch ich bin mir ziemlich sicher, dass Du da schon nachgeschaut hast, ja?

Ich hoffe ich konnte Dir weiterhelfen, ich plädiere auf jeden Fall für "Schießstand".

Viel Glück mit D. Übersetzung!

Herzliche Grüsse

Dominik Manfred Richard Kozanda
Note from asker:
Danke Dominik!
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert
6 hrs
Dankeschön!
agree Cornelia Kessler : siehe Discussion
6 hrs
Muchas gracias!
agree Ruth Wöhlk
6 hrs
Thanks a lot!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
7 hrs

Schusslinie

Schusslinie
firing line (inglés)
die Übersetzung ist Schusslinie, allerdings meinte der Autor des Textes sicher den Schiessstand. Schießstand = campo de tiro
Example sentence:

http://traductor.babylon.com/ingles/a-espanol/firing_line/

Note from asker:
Danke Ines, abe ich glaube, hier geht es nicht um diese, sondern um die Reihe der Schützen im/am Schießstand.
Something went wrong...
13 hrs

Schießgruppe

Gibt´s auch noch.

Schießgruppe

- [ Traducir esta página ]
Im Jahre 1957 wurde von schieß begeisterten Mitgliedern aus der St.Birgitten-Bruderschaft unsere heutige Schießgruppe gegründet. ...
www.schuetzen-bbm.de/.../body_schiessgruppe.html - En caché

Schießgruppe "Horster Höhe" :: Familie Bäumer - Ahnenforschung und ...

- [ Traducir esta página ]
April 1972 wurde die Schießgruppe auf Initiative von Frau Christel Töpper und Herrn Theo Kloth gegründet. Gründungsmitglieder außer ihnen waren: Bernhard ...
www.manfred-baeumer.eu/index.php?module=inhalt... - En caché
Schießgruppe, Hüermann, Lothar Meier - Schützenbruderschaft St ...

- [ Traducir esta página ]
„Ich bin stolz auf Euch“, gab er den Mitgliedern der Schießgruppe mit auf dem Weg. Und die hatten am Wochenende Grund zu Feiern: 50 Jahre gibt es die ...
www.soester-anzeiger.de/.../werler-schiessgruppe-feiert-geb... - En caché
Schießgruppe Overberge 1960 e.V. (Bergkamen) - sg-overberge.de

- [ Traducir esta página ]
DasVerzeichnis.info: Informationen und Websites in Bergkamen. Details zu www.sg-overberge.de - Schießgruppe Overberge 1960 e.V. Bambergstraße 79, ...
www.dasverzeichnis.info/.../Schießgruppe Overberge 1960 e.V... - Alemania
Note from asker:
Danke Karlo. Der Begriff „línea“ scheint mir am Schießstand am besten 'rüberzukommen.
Something went wrong...
15 hrs

... ein Kumpel, mit dem ich manchmal schießen gehe ... ODER ... einer meiner Schützenbrüder ...


Ich denke, der ganze Text ist flapsig-lustig-selbstironisch geschrieben. Das haben die anderen ProZ-Freunde ja auch so empfunden.

Das kann ein Schützenbruder sein, mit der er in einer Gruppe bei Wettbwerben in einer Linea de tiro usw. antritt (könnte wie bei Leichtathletik eine Riege sein - Fachmann in diesem Sport bin ich nicht).

Könnte auch ganz allgemein ein Vereinskamerad sein, oder ein Mitglied einer (informellen) Fahrgemeinschaft für Wettbewerbe.

Es kommt m.E. auch garnicht auf genaue oder gar 1:1-Übersetzung an, sondern auf einen kräftigen Schuss Spaß auch auf Deutsch.
Note from asker:
Danke Werner! Auch wenn der Text locker gehalten ist, möchte ich schon gerne wissen, um was es geht.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search