Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
línea de tiro
German translation:
Schießstand
Added to glossary by
Dr. Dr. Dominik Kozanda
May 27, 2011 00:49
12 yrs ago
Spanish term
línea de tiro
Spanish to German
Tech/Engineering
Military / Defense
Schießen
Ich habe hier eine nette Abhandlung über Patronen und Projektile. Darin warnt der Autor vor dem Einsatz der falschen Munition für den falschen Zweck, also z. B. Laden einer Büchsen-Patronenhülse mit Pistolenpulver usw. Das führt zu Unfällen, wie er aus Erfahrung weiß:
Si usted en alguna ocasión se queda sin pólvora de fusil y tiene de pistola, y por listo o por error pusiera pólvora de pistola en una vaina de rifle, tiene el accidente asegurado. Un compañero de mi ***linea de tiro*** se cargó literalmente un fusil Mauser por este error, solo la gran calidad del arma impidió que el susto fuera mayor.
Schießstand? Oder wirklich Schusslinie?
Der Schützenbruder am Schießstand oder der Kumpel in der Schusslinie?
Vielen Dank für Eure Unterstützung!
Si usted en alguna ocasión se queda sin pólvora de fusil y tiene de pistola, y por listo o por error pusiera pólvora de pistola en una vaina de rifle, tiene el accidente asegurado. Un compañero de mi ***linea de tiro*** se cargó literalmente un fusil Mauser por este error, solo la gran calidad del arma impidió que el susto fuera mayor.
Schießstand? Oder wirklich Schusslinie?
Der Schützenbruder am Schießstand oder der Kumpel in der Schusslinie?
Vielen Dank für Eure Unterstützung!
Proposed translations
(German)
Change log
May 29, 2011 18:52: Dr. Dr. Dominik Kozanda Created KOG entry
Proposed translations
+3
21 mins
Selected
Schießstand
Hallo Daniel
Zuerst muss ich unbedingt eines loswerden: ich musste lachen als ich das hier gelesen hatte: "y por listo o por error pusiera".
So, Spass bei Seite, wobei, wenn so etwas passieren sollte, dann ist wirklich nicht von Spass zu reden. Meiner Ansicht nach spielt man hier auf -Schießstand- an, aus dem einfachen Grund, dass ich mir -Kumpel in der Schusslinie" oder sonstige Möglichkeiten schlicht und ergreifend schlecht vorstellen kann. Andersherum gesagt, ich kann mir gut vorstellen, dass Schiesstand im OT gemeint ist, meiner Auffassung nach ist es üblicher wie "Kumpel/Kollege in der Schusslinie", doch genaueres kann ich leider nicht sagen, da ich den kompletten Text nicht vor mir habe, dazu noch etwas (was Dir hoffentlich weiterhilft) später.
Etwas anderes: Der OT scheint sehr umgangssprachlich gestaltet zu sein, das wäre für mich auf jeden Fall ein Anhaltspunkt, der mir evtl. mit der Übersetzung weiterhelfen könnte.
Noch etwas anderes: Evtl. kommt im Laufe des Textes (später) noch mal etwas Ähnliches, was Dir die Übersetzung erleichtert. Doch ich bin mir ziemlich sicher, dass Du da schon nachgeschaut hast, ja?
Ich hoffe ich konnte Dir weiterhelfen, ich plädiere auf jeden Fall für "Schießstand".
Viel Glück mit D. Übersetzung!
Herzliche Grüsse
Dominik Manfred Richard Kozanda
Zuerst muss ich unbedingt eines loswerden: ich musste lachen als ich das hier gelesen hatte: "y por listo o por error pusiera".
So, Spass bei Seite, wobei, wenn so etwas passieren sollte, dann ist wirklich nicht von Spass zu reden. Meiner Ansicht nach spielt man hier auf -Schießstand- an, aus dem einfachen Grund, dass ich mir -Kumpel in der Schusslinie" oder sonstige Möglichkeiten schlicht und ergreifend schlecht vorstellen kann. Andersherum gesagt, ich kann mir gut vorstellen, dass Schiesstand im OT gemeint ist, meiner Auffassung nach ist es üblicher wie "Kumpel/Kollege in der Schusslinie", doch genaueres kann ich leider nicht sagen, da ich den kompletten Text nicht vor mir habe, dazu noch etwas (was Dir hoffentlich weiterhilft) später.
Etwas anderes: Der OT scheint sehr umgangssprachlich gestaltet zu sein, das wäre für mich auf jeden Fall ein Anhaltspunkt, der mir evtl. mit der Übersetzung weiterhelfen könnte.
Noch etwas anderes: Evtl. kommt im Laufe des Textes (später) noch mal etwas Ähnliches, was Dir die Übersetzung erleichtert. Doch ich bin mir ziemlich sicher, dass Du da schon nachgeschaut hast, ja?
Ich hoffe ich konnte Dir weiterhelfen, ich plädiere auf jeden Fall für "Schießstand".
Viel Glück mit D. Übersetzung!
Herzliche Grüsse
Dominik Manfred Richard Kozanda
Note from asker:
Danke Dominik! |
Peer comment(s):
agree |
Sabine Reichert
6 hrs
|
Dankeschön!
|
|
agree |
Cornelia Kessler
: siehe Discussion
6 hrs
|
Muchas gracias!
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
6 hrs
|
Thanks a lot!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
7 hrs
Schusslinie
Schusslinie
firing line (inglés)
die Übersetzung ist Schusslinie, allerdings meinte der Autor des Textes sicher den Schiessstand. Schießstand = campo de tiro
firing line (inglés)
die Übersetzung ist Schusslinie, allerdings meinte der Autor des Textes sicher den Schiessstand. Schießstand = campo de tiro
Example sentence:
http://traductor.babylon.com/ingles/a-espanol/firing_line/
Note from asker:
Danke Ines, abe ich glaube, hier geht es nicht um diese, sondern um die Reihe der Schützen im/am Schießstand. |
13 hrs
Schießgruppe
Gibt´s auch noch.
Schießgruppe
- [ Traducir esta página ]
Im Jahre 1957 wurde von schieß begeisterten Mitgliedern aus der St.Birgitten-Bruderschaft unsere heutige Schießgruppe gegründet. ...
www.schuetzen-bbm.de/.../body_schiessgruppe.html - En caché
►
Schießgruppe "Horster Höhe" :: Familie Bäumer - Ahnenforschung und ...
- [ Traducir esta página ]
April 1972 wurde die Schießgruppe auf Initiative von Frau Christel Töpper und Herrn Theo Kloth gegründet. Gründungsmitglieder außer ihnen waren: Bernhard ...
www.manfred-baeumer.eu/index.php?module=inhalt... - En caché
Schießgruppe, Hüermann, Lothar Meier - Schützenbruderschaft St ...
- [ Traducir esta página ]
„Ich bin stolz auf Euch“, gab er den Mitgliedern der Schießgruppe mit auf dem Weg. Und die hatten am Wochenende Grund zu Feiern: 50 Jahre gibt es die ...
www.soester-anzeiger.de/.../werler-schiessgruppe-feiert-geb... - En caché
Schießgruppe Overberge 1960 e.V. (Bergkamen) - sg-overberge.de
- [ Traducir esta página ]
DasVerzeichnis.info: Informationen und Websites in Bergkamen. Details zu www.sg-overberge.de - Schießgruppe Overberge 1960 e.V. Bambergstraße 79, ...
www.dasverzeichnis.info/.../Schießgruppe Overberge 1960 e.V... - Alemania
Schießgruppe
- [ Traducir esta página ]
Im Jahre 1957 wurde von schieß begeisterten Mitgliedern aus der St.Birgitten-Bruderschaft unsere heutige Schießgruppe gegründet. ...
www.schuetzen-bbm.de/.../body_schiessgruppe.html - En caché
►
Schießgruppe "Horster Höhe" :: Familie Bäumer - Ahnenforschung und ...
- [ Traducir esta página ]
April 1972 wurde die Schießgruppe auf Initiative von Frau Christel Töpper und Herrn Theo Kloth gegründet. Gründungsmitglieder außer ihnen waren: Bernhard ...
www.manfred-baeumer.eu/index.php?module=inhalt... - En caché
Schießgruppe, Hüermann, Lothar Meier - Schützenbruderschaft St ...
- [ Traducir esta página ]
„Ich bin stolz auf Euch“, gab er den Mitgliedern der Schießgruppe mit auf dem Weg. Und die hatten am Wochenende Grund zu Feiern: 50 Jahre gibt es die ...
www.soester-anzeiger.de/.../werler-schiessgruppe-feiert-geb... - En caché
Schießgruppe Overberge 1960 e.V. (Bergkamen) - sg-overberge.de
- [ Traducir esta página ]
DasVerzeichnis.info: Informationen und Websites in Bergkamen. Details zu www.sg-overberge.de - Schießgruppe Overberge 1960 e.V. Bambergstraße 79, ...
www.dasverzeichnis.info/.../Schießgruppe Overberge 1960 e.V... - Alemania
Note from asker:
Danke Karlo. Der Begriff „línea“ scheint mir am Schießstand am besten 'rüberzukommen. |
15 hrs
... ein Kumpel, mit dem ich manchmal schießen gehe ... ODER ... einer meiner Schützenbrüder ...
Ich denke, der ganze Text ist flapsig-lustig-selbstironisch geschrieben. Das haben die anderen ProZ-Freunde ja auch so empfunden.
Das kann ein Schützenbruder sein, mit der er in einer Gruppe bei Wettbwerben in einer Linea de tiro usw. antritt (könnte wie bei Leichtathletik eine Riege sein - Fachmann in diesem Sport bin ich nicht).
Könnte auch ganz allgemein ein Vereinskamerad sein, oder ein Mitglied einer (informellen) Fahrgemeinschaft für Wettbewerbe.
Es kommt m.E. auch garnicht auf genaue oder gar 1:1-Übersetzung an, sondern auf einen kräftigen Schuss Spaß auch auf Deutsch.
Note from asker:
Danke Werner! Auch wenn der Text locker gehalten ist, möchte ich schon gerne wissen, um was es geht. |
Discussion