This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Music
Medical: Health Care
Medical: Cardiology
Gaming/Video-games/E-sports
Folklore
Cosmetics, Beauty
Cooking / Culinary
Cinema, Film, TV, Drama
Astronomy & Space
Tourism & Travel
Also works in:
Medical (general)
General / Conversation / Greetings / Letters
Food & Drink
Environment & Ecology
Biology (-tech,-chem,micro-)
Architecture
Agriculture
Nutrition
Wine / Oenology / Viticulture
Sports / Fitness / Recreation
More
Less
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Italian: Atlantis - The Lost Continent Finally Found General field: Other Detailed field: Other
Source text - English Atlantis! Few words evoke a deeper feeling of wonder, of mystery and of an utter, sense of irreparable loss than the name of the Lost continent. And this fascinating mix of feelings has lasted since the times of Plato, the great philosopher who wrote about Atlantis some two and a half millennium ago, when Greece was still the main center of culture in the Western world.
But is Atlantis just a myth? A moral fable? A Science Fiction creation? Or is it indeed an actual history, somehow restored to the realm of reality by the magic pen of the prince of Philosophers? There is a certain something in the story of Atlantis that capture human imagination and instantly fascinates everyone who reads Plato’s masterful account of the lost prehistoric empire of global extent.
Perhaps this something is Plato’s insistence on the fact that he is speaking truthfully, and that the story of Atlantis is an absolute reality. Or maybe it Atlantis’ immense wealth in gold and gemstones, which Plato describes as being “never before possessed by any kings or potentates , and is not likely ever to be again”. Perhaps some adventurers dream of all this fabulous wealth lying there in wait for a lucky researcher wise enough to really believe that Eldorado was something more than just a fable.
Many thousands of books have been written on Atlantis during the twenty five centuries that have elapsed since Plato’s time. However, the matter of Atlantis is far from exhausted. In fact, the mystery of its whereabouts has never yet been satisfactorily settled, despite the hundreds of different locations proposed for it just about everywhere in the world: the entire Mediterranean region; the North Sea; the Atlantic coasts of Europe and Africa; the mid-Atlantic region; the Americas, and so on.
As a matter of fact, experts on the subject have been unable to agree even on weather Atlantis really existed or was no more than a figment of Plato’s imagination; a moral fable devised by the philosopher to provide an ethical background for the ideal Utopian republic he had postulated in his other dialogues, the Republic in particular.
Some prefer the middling line, and conclude that Plato’s report on the Lost Continent is a wild exaggeration of normal, everyday events. Accordingly, they propose that Plato’s Atlantis was in fact the same as Minoan Crete, or Mycenian Greece, or Hissarlik’s Troy, or the island of Cyprus, or some other petty Bronze Age civilization turned into a veritable Paradise by the wondrous pen of the great sage. But the fact ist that if we remove the wonderful element from Plato’s narrative we are left with essentially nothing. Few of us, if anyone, are really interested in the trivial demise of a small culture which was born and disappeared somewhere, leaving little or no imprint of its former existence. After all, such vanished cultures number in the hundreds nowadays.
However, Atlantis is clearly much more than that. To believe Plato, Atlantis was the mother of all civilizations. Atlantis was a vast empire of continental size and worldwide extension. It had mastered navigation and naval commerce, invented metallurgy and stone-dressing, and excelled in the arts and offices of all sorts, including dance, theater, music and sports. Moreover, the Atlanteans amassed such vast amounts of wealth that Plato himself marvels at it, as we mentioned above. Said otherwise, Atlantis was literally the same as Eldorado and Golden Cipango; as the fabulous Ophir of King Solomon and the paradise of Havilah and Tarshish, “the land where gold is born”. The mere mention of Eldorado’s name sufficed to set the minds of the early adventurers such as Columbus, Pizarro and Cortez aflame with golden fever.
Notwithstanding their wealth, the Atlanteans were a noble, virtuous people, who despised riches and only pursued wisdom and piety. In time, however, they fell from grace and grew ambitious and covetous. The gods, gathered in council, decided to punish them so that they might again improve. For this purpose they sent cataclysmic floods and earthquakes, and unreservedly destroyed the shining empire, which became a sort of moral scarecrow to all who misbehaved in a similar way.
Truthfully, the story of Atlantis strikes me as being closely similar to a dozen others told in the mythologies of all peoples, the Judeo-Christians in particular: the story of Sodom and Gomorrah; the narrative of the Flood; the fall of Adam and Eve and that of Lucifer, and so forth. The Celts also had very similar traditions on sunken places, witness the poem of Taliesin quoted in the epigraph above (A pleasant village lies at the surface of the ocean. May its king be merry and enjoy splendid feasts, down to the time when the sea turns fierce and bold … A wave will suddenly cover the entire region … A pleasant village, full of people, lies over a lake, a fortress impregnable, surrounded by the sea), or the Legend of Ys, etc…
Homer too tells a similar story of the Phaecians and of the dire consequences of their disobedience to Poseidon, their patron god and founder. Ghostly Phaecia closely evokes Atlantis in Homer’s picturesque description. The Incas of South America too have similar stories on the Atumurunas, the fallen giants who were punished and exterminated by the Flood sent by God due to their habits of sodomy.
Plato himself identifies the Atlantean cataclysm with the Universal Flood. And he also adds several interesting details which unequivocally lead to the conclusion that this cataclysm was triggered by a titanic volcanic activity attended by ground subsidence and caldera formation; pumice release; giant tsunamis and earthquakes, and so forth.
Moreover, the date given it by Plato – of 11,600 BP [Before Present] – exactly coincides with the one of the end of the Pleistocene Ice Age, as well as of the so-called Meltwater Pulse 1B [MWP1B]. both of these geological phenomena were in reality giant cataclysms of global import and of catastrophic consequences far larger than the recent tsunami and earthquakes which currently afflict disaster-prone Indonesia.
Since such global geological events are fortunately rather infrequent, we are compelled to apply Ockham’s Razor, and try to unify them all into a single event. Put otherwise, it seems that the cataclysm of which Plato speaks is actually the same as the one to which all sacred traditions of the world also refer. There are literally hundreds of legends on the Flood and on Paradise Lost in virtually all cultures of the world, both primitive and advanced.
The fact that such legends also abound in the New World bespeaks their hoary antiquity. In fact, according to the standard doctrines currently taught in essentially all academies the world over, contact between the Old and the New World ceased soon after the end of the Ice Age, when sea levels rose, closing the Beringian Passage, the sole possible communication link between the two worlds, according to scholarly wisdom.
Since the legend in question did in fact reach the New World from the Old, the only way in which this diffusion might have happened was, according to current academic wisdom, via Beringia. This means the contact was effected during the Ice Age or soon after, before that passage definitively closed.
We are hence led to conclude that whether it is a legend or actual reality, the event in fact dates from the very epoch in which it is said to have taken place, that of the catastrophic end of the Ice Age.
What this means is that Plato apparently knew precisely what he was talking about, and was in fact inventing nothing at all. It is only recently that the reality of geologic and climatic cataclysms of global import have become accepted by academicians specializing in these and related disciplines, for instance: Archaeology, Anthropology, Paleoanthropology, Paleontology, Evolution, Climatology, and so forth.
Translation - Italian Atlantide! Solo poche parole evocano un sentimento più profondo di stupore, di mistero e di irrimediabile perdita del nome di questo Continente Scomparso. E tale miscuglio di emozioni dura sin dai tempi di Platone, il grande filosofo che narrò di Atlantide circa due millenni e mezzo fa, quando la Grecia era ancora il fulcro della cultura del mondo occidentale.
Ma Atlantide è solo un mito? Una fiaba con una morale? Una creazione fantascientifica? Oppure è una storia vera, portata alla realtà dalla magica penna del re dei filosofi? C’è un certo “non so che” nella storia di Atlantide che cattura l’immaginazione umana e affascina subito tutti coloro che leggono l’eccezionale racconto di Platone su quell’antico impero di dimensioni globali.
Forse quel “non so che” è l’insistenza di Platone sul fatto che egli parlasse con sincerità e che la storia di Atlantide fosse una verità certa. O forse è l’immensa quantità d’oro e di gemme di Atlantide, descritte come una ricchezza che “nessun re o sovrano ha mai posseduto prima o possiederà in futuro”. Probabilmente qualche avventuriero sogna che tutti questi leggendari averi si trovino lì da qualche parte in attesa di un fortunato ricercatore abbastanza saggio da credere davvero che l’El Dorado fosse qualcosa di più di una semplice favola.
Durante i venticinque secoli trascorsi dai tempi di Platone sono stati scritti migliaia di libri su Atlantide. Tuttavia, la questione su questo continente scomparso è ben lontana dall’aver trovato una soluzione. Infatti, il mistero della sua ubicazione non è stato ancora risolto in maniera soddisfacente, nonostante siano stati proposti centinaia di migliaia di siti sparsi in tutto il mondo: nell’intera zona del Mediterraneo, nel Mare del Nord, sulle coste atlantiche dell’Europa e dell’Africa, nell’Oceano Atlantico Centrale, nelle Americhe etc.
Gli esperti in materia, difatti, non sono stati in grado di trovare un accordo plausibile sull’ipotesi della reale esistenza di Atlantide o sul fatto che essa non fosse altro che un’invenzione della fantasia di Platone; una storia creata dal filosofo per dare uno sfondo etico all’idea utopistica della repubblica che aveva postulato in altri suoi dialoghi, in particolare ne “La Repubblica”.
Alcuni preferiscono una via di mezzo, e concludono che il racconto di Platone sul continente scomparso sia una sfrenata esagerazione dei fatti normali e quotidiani. Dunque essi affermano che l’Atlantide di Platone fosse in realtà la civiltà Minoica, o quella Micenea, o la città di Troia, o l’isola di Cipro, o qualche altra piccola civiltà dell’età del bronzo, trasformata dal grande saggio in un autentico paradiso. Il problema è che se togliamo l’elemento fantastico alla storia di Platone, non ci rimane pressoché nulla. Pochi di noi sono davvero interessati alla comune fine di una piccola civiltà nata e scomparsa da qualche parte, che ha lasciato una minima o addirittura nessuna traccia della sua esistenza. Dopotutto, simili culture estinte si contano a centinaia al giorno d’oggi.
Ma Atlantide è chiaramente molto di più di questo. Secondo Platone, essa era la madre di tutte le civiltà. Era un vasto impero di dimensioni continentali e di importanza mondiale; esperta della navigazione e del commercio navale, creò la metallurgia e la lavorazione della pietra ed eccelse in qualsiasi tipo di arte e mestiere, inclusi la danza, il teatro, la musica e gli sport.
Inoltre, gli abitanti di Atlantide accumularono così tanti averi che lo stesso Platone, come abbiamo già detto, ne fu meravigliato. In altre parole Atlantide era esattamente come l’El Dorado o l’isola di Cipango, ricche di oro; come il leggendario Ofir del Re Solomone o i paradisi di Havilah e Tarshish : “le terre dove è nato l’oro”. Il semplice accenno al nome di El Dorado bastò affinché la febbre dell’oro facesse infiammare le menti dei primi avventurieri come Colombo, Pizarro e Cortés.
Nonostante possedessero queste grandi ricchezze, gli abitanti di Atlantide erano un popolo nobile e virtuoso, che disprezzava la ricchezza e ricercava soltanto la saggezza e la religiosità. Col tempo, però, perse la grazia divina e divenne superbo ed avaro. Allora gli dèi, dopo essersi riuniti in concilio, decisero di punirlo affinché potesse riacquistare le antiche virtù. Al fine di ottenere questo risultato scatenarono alluvioni e terremoti, distruggendo completamente questo brillante impero, la cui sorte divenne in seguito una sorta di “spauracchio” morale per tutti coloro che si comportavano come gli abitanti di Atlantide.
Onestamente la storia di Atlantide sembra piuttosto simile a tante altre narrate dai miti di tutti i popoli, e in particolare dai giudeo-cristiani: la storia di Sodoma e Gomorra o del Diluvio Universale; la caduta di Adamo ed Eva e quella di Lucifero, etc. Anche i Celti possedevano simili tradizioni su luoghi sommersi, come testimonia la poesia di Taliesin (Sulla superficie dell’oceano giace un villaggio ameno. Che il suo re possa essere felice e deliziarsi con splendidi banchetti fino a quando il mare non diventerà furioso ed audace … Un’onda sommergerà improvvisamente l’intera regione … Un villaggio ameno, popolato da tante persone, giace in un lago, una fortezza inespugnabile circondata dal mare), o la leggenda di Ys, etc.
Anche Omero racconta una storia analoga riguardo ai Feaci e alle gravissime conseguenze causate dalla loro disobbedienza nei confronti di Poseidone, il loro Dio Patrono e fondatore Poseidone. La pittoresca descrizione omerica della fantomatica terra dei Feaci rievoca fortemente Atlantide. Anche gli Inca dell’America Latina possiedono storie simili riguardo gli Atumurunas, i giganti caduti che a causa delle loro abitudini sodomitiche furono puniti e annientati dal Diluvio inviato da Dio.
Lo stesso Platone identifica il cataclisma di Atlantide con il Diluvio Universale. Ed aggiunge inoltre interessanti dettagli, che portano indubbiamente alla conclusione secondo la quale tale cataclisma fu provocato da una colossale esplosione vulcanica, accompagnata dallo sprofondamento del suolo e dalla formazione delle caldere, dall’emissione di pomici, da violenti tsunami, terremoti, etc.
Inoltre la data fornita da Platone – 11,600 B.P. – coincide esattamente con la fine dell’era glaciale pleistocenica e del cosiddetto impulso d’acqua di disgelo 1B (Meltwater Pulse 1B). Entrambi questi fenomeni geologici furono in realtà cataclismi di portata globale, che ebbero conseguenze catastrofiche e molto più vaste degli tsunami e dei terremoti che attualmente colpiscono l’Indonesia, area piuttosto incline ai disastri.
Dal momento che fortunatamente questi eventi geologici globali non sono molto frequenti, ci vediamo costretti ad applicare il cosiddetto “Rasoio di Occam” e cercare di unificare tutti gli avvenimenti in un unico fatto. In altre parole, sembra proprio che il cataclisma di cui parlava Platone sia lo stesso a cui fanno riferimento tutte le tradizioni sacre della Terra. In effetti, in qualsiasi cultura della Terra, sia arretrata che avanzata, esistono letteralmente centinaia di leggende sul Diluvio Universale e sul Paradiso Perduto.
Il fatto che queste leggende siano così numerose anche nel nuovo mondo ci fa capire quanto esse siano antiche. Infatti, secondo le comuni dottrine insegnate oggigiorno in tutte le università del mondo, i contatti tra il Vecchio ed il Nuovo Mondo cessarono subito dopo la fine dell’era glaciale, quando il livello del mare crebbe fino a formare l’odierno Stretto di Bering che, secondo alcuni saggi studiosi, all’epoca era l’unica via di comunicazione possibile fra i due mondi.
Poiché la leggenda in questione è in realtà giunta dal Vecchio al Nuovo Mondo, secondo i saggi accademici contemporanei l’unico modo in cui potrebbe essere avvenuta questa comunicazione è tramite la Beringia. Ciò significa che i contatti avvennero durante l’era glaciale o subito dopo, prima che il passaggio sullo Stretto di Bering venisse definitivamente chiuso. Dunque siamo portati a desumere che, sia essa una leggenda o la pura realtà, questo evento risale proprio all’epoca in cui si racconta che sia accaduto, e coincide con quello stesso che pose fine all’era glaciale.
Ciò sta a significare che a quanto pare Platone sapeva esattamente di che cosa stesse parlando, e che dunque non stava inventando assolutamente nulla. Solo in tempi recenti la veridicità dei cataclismi geologici e climatici di portata mondiale è stata accettata dagli accademici specializzati in queste o altre discipline, come ad esempio l’archeologia, l’antropologia, la paleoantropologia, la paleontologia, l’evoluzione, la climatologia, etc.
German to Italian: Traumberufe mit Fremdsprachen
Source text - German WAS BEDEUTET SPRACHBEGABUNG UND WIE KANN MAN SIE FÖRDERN?
Kennen Sie das – Sie lesen ein wunderschönes Gedicht auf Italienisch oder einen besonders fesselnd erzählten skandinavischen Roman, der Sie völlig in die Handlung hineinzieht und Sie wirklich anrührt? Sie können sich bildhaft vorstellen, was der Autor Ihnen beschreibt, und Sie vergessen beim Lesen alles um sich herum? Vielleicht sind Sie auch schon Menschen begegnet, die einfach toll reden können, bei denen Sie dachten: Der drückt mit Worten genau das aus, was ich immer schon sagen wollte, aber nie wusste, wie.
Zwar ist es für uns selbstverständlich, über das Werkzeug Sprache miteinander zu kommunizieren – und doch gibt es Menschen, für die scheint Sprache mehr als nur ein Werkzeug zu sein – für sie ist es eine Kunst. Oft beeindrucken uns diese Menschen durch die besondere Präzision, Leichtigkeit oder Überzeugungskraft ihrer Ausdrucksweise oder fallen uns dadurch auf, dass sie Fremdsprachen rasch und spielerisch lernen und wie selbstverständlich fließend beherrschen.
Vielleicht haben Sie auch an sich ein solches Talent bereits bemerkt und Ihnen fiel immer schon leicht, das auf den Punkt zu bringen, was Sie wirklich ausdrücken wollten. Vielleicht sind Sie aber auch sprachbegabt, ohne dass Ihnen das bisher besonders bewusst geworden ist – denn oft fallen einem die größten Stärken selbst gar nicht auf, da sie einem so selbstverständlich erscheinen.
Doch was heißt nun eigentlich „sprachbegabt“ und inwiefern nutzt Ihnen diese Begabung? Und wie können Sie dieses Talent fördern? Sprach-begabung kann sich unterschiedlich äußern und auch mehr oder weniger ausgeprägt sein. Schon in der Schule lässt sich erkennen, ob jemand seine Stärken eher im Bereich Sprache findet – sei es in Deutsch oder in einer Fremdsprache. Auffällig ist vielleicht der begeisterte oder spielerische Umgang (den ich eingangs beschrieben habe) mit Sprache – in mündlicher und schriftlicher Form. Andere sind vielleicht in ihrer Muttersprache nicht überragend und können mit ihren schriftlichen Abhandlungen keinen Blumentopf gewinnen – aber sie erlernen leicht und schnell eine Fremdsprache nach der anderen. Dialekte nachsprechen oder erkennen und geografisch einordnen zu können ist ebenfalls eine Form der Sprachbegabung. Und das gilt für die Muttersprache sowie die Fremdsprache.
Nicht immer wird eine Sprachbegabung automatisch und leicht erkannt. Hier kommen in frühen Jahren die Eltern, Erzieher und Lehrer ins Spiel – bei ihnen liegt ein großer Teil der Verantwortung dafür, dass eine Sprachbegabung frühzeitig entdeckt wird. Eine Begabung kann auch leicht durch Motivation überlagert werden. Jemand kann zwar etwas und bringt gute Leistungen, er interessiert sich aber eigentlich nicht dafür. Auch das kann durch falsche Förderung zustande kommen. Leistungen, die in einem Bereich erbracht werden, müssen nicht das Ergebnis von Begabung sein, sondern können einfach harter Arbeit oder glücklichen Umständen entspringen. Das kann übrigens auch ein Plus sein: Vielleicht schlummert in Ihnen einfach eine große Begeisterung für eine bestimmte Sprache und deren Kulturraum – man kann aber nicht behaupten, dass Ihnen alles leicht zufliegt, was mit dieser Sprache zu tun hat. Dann können Sie mit Motivation und Fleiß trotzdem fit in dieser Sprache werden und einen schönen Beruf finden, der mit genau dieser Sprache zu tun hat.
In der Schule wird leider oft nur ein Bruchteil der Begabungen des Schülers erkannt. Dies kann viele Gründe haben – beispielsweise, dass die Chemie zwischen Lehrer und Schüler einfach nicht stimmt und der Schüler seine persönliche Abneigung gegen den Lehrer auf das unterrichtete Schulfach überträgt. Ein anderer Grund könnte darin liegen, dass die Entwicklung des Schülers durch gesellschaftliche Klischees eingeschränkt wird, indem Mädchen ermutigt werden, vorwiegend weibliche Begabungen wie Sprachen zu lernen, während Jungs eher in technischen Bereichen unterstützt werden.
Wie aber fördert man Sprachbegabung richtig? Eine Begabung lässt sich sicher nicht auf Kommando voranbringen. Wichtig ist vielmehr, dass der Umgang mit Sprache dem Interessierten Spaß macht. Wie Sprachtalente angemessen gefördert werden, kann wohl nur individuell bestimmt werden. Einige positive Elemente zur Förderung sind vor allem im nahen sozialen Umfeld des Begabten angesiedelt. Motivation und Unterstützung durch Eltern und Lehrer sind wichtige Faktoren, um dem Kind oder Jugendlichen ein Grundvertrauen und Selbstbewusstsein auch im Hinblick auf seine Begabung zu vermitteln.
Auch das (sprachliche) Verhalten der Eltern spielt eine Rolle. Wenn die Eltern ausdrucksfähig sind, viel Wert auf Kommunikation legen und auf die sprachliche Ausdrucksweise ihrer Kinder achten, wird sich dies positiv auf die Kinder auswirken. Wenn Eltern ihre Kinder frühzeitig mit auf Auslandsreisen nehmen und sie in den Sprachurlaub schicken, fördern sie neben dem direkten sprachlichen Aspekt auch die Neugier der Kinder auf fremde Kulturen. Sprache bedeutet schließlich mehr als die korrekte Anwendung der Grammatik und ein großes Vokabular: Sprache ist Ausdruck für Identität, Kultur und Selbstverständnis eines Landes und dessen Bewohner. Doch auch für Erwachsene ist es nie zu spät, vorhandene und bislang wenig geförderte sprachliche Talente auszubauen. Wenn Sie keine teuren Auslandsreisen finanziert bekommen haben, können Sie Ihr Sprachtalent ganz einfach und auf preisgünstige Weise selbst fördern: Lesen Sie! Lesen Sie alles, was Ihnen in die Hände fällt. Von Belletristik über Fachbücher zu Ihrem Lieblingsthema bis zu Zeitungen in verschiedenen Sprachen. Entdecken Sie, was Ihnen Spaß macht. Hören Sie am liebsten zu? Gehen Sie ins Theater, und zwar in deutsche und fremdsprachige Aufführungen. Die meisten Bühnen bieten verbilligte Schüler- und Studententarife. Beherbergen Sie ausländische Austauschschüler oder Studenten vorübergehend bei sich. Nehmen Sie an Lese- und Schreibwettbewerben teil. Schnuppern Sie (während oder nach dem Studium) bei den Toastmasters rein. Die Organisation Toastmasters International hat sich zum Ziel gesetzt, ihren Mitgliedern unter anderem die Kunst des öffentlichen Redens und der effektiven Kommunikation zu vermitteln. Schlagen Sie Fremdwörter nach, die Ihnen unbekannt sind. Oder hören Sie lieber Musik und wollen unbedingt verstehen, was Ihr Lieblingsinterpret singt? Sehen Sie lieber Filme und vergleichen die Untertitel mit dem Gehörten? Oder lernen Sie Sprache am leichtesten im Austausch mit Muttersprachlern?
Entdecken Sie die Methode, die Ihnen am besten gefällt. Hilfreich könnte dabei auch das Kapitel „Methoden und Lerntypen“ (S.25) für Sie sein.
Im beruflichen Bereich kann die sprachliche Begabung dann mit ganz unterschiedlichen Schwerpunkten zum Einsatz gebracht werden, zum Beispiel beim Schreiben: etwa bei Fachübersetzern, Literaturübersetzern, Textern oder Technischen Redakteuren. In der Kommunikation bei Dolmetschern, Dozenten und IKK-Beratern (Was genau sich hinter diesen Berufsbezeichnungen versteckt, können Sie im Kapitel „Berufe in Medien, Kultur und Kommunikation“, S. 117 nachlesen).
Der Fachübersetzer überträgt anspruchsvolle Fachtexte wie juristische Verträge inhaltlich richtig von einer Sprache in eine andere. Der Literaturübersetzer ist fähig, mit seiner Übersetzung den Charakter und den Stil des Originals zu bewahren und die Leser in seinen Bann zu ziehen. Der Texter ist in der Lage, mit seinen fremdsprachigen Werbebotschaften die Leute zu begeistern und zum Kauf zu animieren. Der Technische Redakteur kann einen technisch schwierigen Sachverhalt in für Laien und Fachleute verständliche Worte fassen. Der Dolmetscher zeichnet sich dadurch aus, dass er in zwei verschiedenen Sprachen gleichzeitig hören und reden kann. Dabei überträgt er innerhalb von Sekunden den Inhalt des Gehörten mündlich in eine andere Sprache. Der Dozent vermittelt über seine Sprache Lerninhalte und motiviert mit sprachlichem Feingefühl zum Lernen. Der IKK-Berater verfügt über die Fähigkeit, Unterschiede in den Kulturen verständlich zu machen. Dabei setzt er sein sprachliches Können taktisch in höchster Vollendung ein, um Unternehmen kompetent zu beraten.
Translation - Italian CHE COSA SIGNIFICA TALENTO LINGUISTICO? COME LO SI PUÒ STIMOLARE?
Avete presente quando leggete una meravigliosa poesia in italiano o un romanzo scandinavo particolarmente avvincente, che vi trascina completamente nella trama e vi coinvolge come se fosse reale? È come se riusciste a vedere ciò che l’autore descrive e mentre leggete vi dimenticate di tutto ciò che vi circonda? Forse avete anche già incontrato persone che riescono a parlare in maniera formidabile e delle quali avete pensato: ha espresso con le parole proprio quello che ho sempre voluto dire ma senza sapere come farlo.
Per noi è sicuramente ovvio comunicare con gli altri per mezzo della lingua – tuttavia ci sono persone per le quali essa sembra essere molto di più che un semplice strumento – per loro è infatti un’arte. Spesso queste persone ci colpiscono per la particolare precisione, facilità o forza persuasiva del loro modo di esprimersi, o ci stupiscono per il fatto che riescono ad apprendere le lingue straniere rapidamente e con disinvoltura e a padroneggiarle correntemente come se fosse la cosa più normale.
Forse voi stessi avete già notato in voi questo talento e non avete mai avuto difficoltà a puntualizzare ciò che volevate davvero esprimere. Forse però anche voi siete portati per le lingue, ma senza esserne stati particolarmente consapevoli fino a questo momento – spesso infatti sono proprio le più grandi potenzialità a non sorprenderci, in quanto ci appaiono troppo scontate.
Ma che cosa significa davvero ‘essere portati per le lingue’ e a che cosa serve questa predisposizione? E in che modo si può valorizzare questo talento? La predisposizione per le lingue può manifestarsi in maniera diversa ed essere inoltre più o meno spiccata. Già a scuola si capisce se una persona diventerà abile nell’ambito linguistico – che sia nella propria lingua o in un idioma straniero. Si può notare ad esempio dall’appassionata o disinvolta dimestichezza con la lingua (che ho descritto all’inizio) – sia nella forma orale che in quella scritta. Altri probabilmente non eccellono nella propria lingua madre e non ottengono buoni risultati con i propri scritti – ma apprendono con facilità e velocità una lingua straniera dopo l’altra. Anche riuscire a ripetere o a distinguere parole in dialetto, inserendole nel loro contesto geografico, è una forma di predisposizione linguistica, e ciò vale sia per la lingua madre che per la lingua straniera.
Il talento linguistico non è sempre riconoscibile in maniera automatica e semplice. Nei primi anni influisce il ruolo dei genitori, degli educatori e degli insegnanti – che hanno in gran parte la responsabilità di scoprire per tempo un’eventuale predisposizione per le lingue. Il talento può anche essere facilmente confuso con la motivazione. Una persona può riuscire bene in qualcosa e conseguire buoni risultati, tuttavia potrebbe in realtà non essere interessata. Un sostegno sbagliato può dar luogo anche a questo. Il rendimento dimostrato in un certo ambito non deve per forza essere ricondotto al talento, ma può semplicemente nascere dal duro lavoro o da circostanze fortunate. Peraltro questo potrebbe anche essere un punto a proprio vantaggio: può darsi che in voi si nasconda una grande passione per una determinata lingua e la sua relativa cultura – ma non si può dire che riusciate ad imparare con estrema facilità tutto ciò che ha a che fare con questa lingua. In questo caso però, attraverso la motivazione e la diligenza, potreste comunque diventare bravi nella lingua che vi piace e trovare una bella professione che sia attinente proprio ad essa.
Purtroppo a scuola spesso si riconosce soltanto una minima parte delle capacità degli studenti, e ciò può avere molte ragioni – ad esempio può non esserci simpatia tra l’insegnante e l’alunno, così quest’ultimo riversa nella materia insegnata la sua personale antipatia nei confronti del professore. Un altro motivo potrebbe trovarsi nel fatto che lo sviluppo dello studente venga limitato da stereotipi sociali in cui le ragazze sono incoraggiate ad apprendere prevalentemente abilità femminili, come ad esempio le lingue, mentre i ragazzi vengono spinti al contrario verso gli
ambiti tecnici.
Ma come si favorisce la predisposizione per le lingue? Certo non è possibile far progredire un talento a comando. Al contrario è importante che il contatto con le lingue sia per la persona interessata un piacere; ed il modo per valorizzare adeguatamente una dote linguistica può essere stabilito soltanto in riferimento al soggetto in questione. Alcuni elementi positivi per stimolarla risiedono soprattutto nell’ambiente sociale circostante. La motivazione e il sostegno dei genitori e degli insegnanti sono fattori importanti al fine di trasmettere al bambino o all’adolescente la fiducia di base e la sicurezza in sé stesso anche riguardo al suo talento.
Anche il comportamento (linguistico) dei genitori ha un ruolo essenziale. Se essi sono dotati di capacità espressiva, danno molta importanza alla comunicazione e fanno attenzione al linguaggio dei propri figli, tutto questo influirà positivamente sui bambini; oppure se essi portano i propri figli con sé nei viaggi all’estero o li mandano a fare vacanze studio, accanto all’aspetto propriamente linguistico favoriranno anche la curiosità dei bambini nei confronti delle culture straniere. In definitiva la lingua è molto di più di un corretto utilizzo della grammatica e di un ampio lessico: essa è espressione dell’identità, della cultura e dell’immagine di un paese e dei suoi abitanti. Anche per gli adulti tuttavia non è mai troppo tardi per potenziare delle doti linguistiche già esistenti ma non ancora sviluppate. Se non riuscite a permettervi dei costosi viaggi all’estero, potete sempre accrescere il vostro talento in maniera autonoma ed economica: leggete! Leggete tutto ciò che vi capita tra le mani. Dai testi narrativi a quelli specialistici, proseguendo con il vostro argomento preferito fino ad arrivare ai giornali redatti in lingue diverse. Scoprite che cosa vi diverte. Vi piace di più ascoltare? Andate a teatro e in particolare alle rappresentazioni nella vostra lingua e in lingua straniera. La maggior parte dei teatri offre infatti tariffe ridotte per le scolaresche e per gli studenti universitari. Ospitate temporaneamente in casa vostra studenti stranieri che partecipano ai programmi di scambio culturale. Prendete parte a gare di lettura e di scrittura. Date uno sguardo (durante o dopo gli studi) ai programmi Toastmasters. L’organizzazione Toastmasters International si è posta tra le altre cose l’obbiettivo di trasmettere ai propri membri l’arte del parlare in pubblico e della comunicazione efficace. Cercate il significato delle parole straniere che non conoscete. O magari preferite ascoltare musica e volete assolutamente capire che cosa canta il vostro interprete preferito? Vi piace di più guardare film e confrontare i sottotitoli con l’audio? Oppure vi riesce più semplice imparare le lingue attraverso scambi con i madrelingua? Scoprite il metodo che vi piace di più. A questo scopo potrebbe esservi utile anche il capitolo ‘Metodi e tipologie di studenti’ (pag.25).
Nell’ambito professionale la predisposizione linguistica può essere utilizzata con priorità estremamente diverse, ad esempio nello scritto: è il caso dei traduttori settoriali, dei traduttori letterari, dei copywriter o dei redattori tecnici. Nella comunicazione si hanno invece interpreti, docenti e mediatori interculturali (potete controllare la descrizione di questi mestieri al capitolo ‘Professioni nei mass media, nella cultura e nella comunicazione’, pag.117).
Il traduttore settoriale trasmette in forma precisa il contenuto di testi specialistici e di alto livello, come ad esempio contratti giuridici, da una lingua ad un’altra. Il traduttore letterario deve essere in grado di mantenere, con la sua traduzione, il carattere e lo stile del testo originale e di incantare i lettori. Il copywriter, attraverso i suoi messaggi pubblicitari in lingua straniera, deve poter destare entusiasmo nelle persone e incitarle all’acquisto. Il redattore tecnico deve riuscire ad esprimere una complessa situazione tecnica in parole comprensibili sia per i profani che per gli specialisti. L’interprete si distingue per la sua capacità di ascoltare e parlare contemporaneamente in due diverse lingue, traducendo oralmente e nell’arco di pochi secondi il contenuto del discorso in un altro idioma. Il docente trasmette contenuti didattici nella propria lingua e stimola l’apprendimento con una raffinata sensibilità linguistica. Il mediatore interculturale dispone della capacità di far comprendere le differenze tra le varie culture. A questo scopo utilizza tatticamente la propria abilità linguistica in tutta la sua perfezione per dare consigli alle aziende in maniera competente.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - SSML "Verbum"
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Dec 2010.