This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to French: SYNOPSIS General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Italian TOULOUSE LA CHEL
Ha grandi occhi allungati verso l’alto e sognanti, staccati dal corpo quasi piatto e sorretti da due piccole
antenne. Ha le due chele e le prime due zampe anteriori totalmente nere di catrame. Tra una zampa sporca
e un’altra ci sono dei filamenti neri di catrame che si allungano e si accorciano come elastici a seconda dei
movimenti.
Ha una chela leggermente più grande dell’altra. È di colore verde marcio ma molto chiaro, pastello. È molto
snello ed allungato con zampe molto lunghe e sottili.
È il granchio artista. Dopo l’arrivo degli umani inizia a reperire catrame tra i rifiuti. Lo trova subito molto utile per disegnare e creare installazioni artistiche. È stanco delle nature morte d’alghe, ma sono le uniche che riesce a vendere (a Grandechela). Ha sbalzi d’umore, si eccita e si deprime per un nonnulla. È affascinato dagli umani.
È molto rifessivo, spesso paranoico. Ha grandi ideali ma è un po’ codardo. È timido verso Michela, anche se gli piace molto non riesce a fare il primo passo.
Ogni volta che vede il moncherino di Michela rivive un grande senso di colpa per non averla aiutata a met-tersi in salvo. Toulouse soffre molto per avere agito egoisticamente ed essere scappato. Il senso di colpa ha fine solo quando Toulouse confessa tutto a Michela. Da quel momento il moncherino di Michela diventa per Toulouse la caratteristica particolare che rende ancor più interessante il soggetto da ritrarre.
T. è affascinato dal mondo degli stranechele e sapere che hanno fatto soffrire Michela genera in lui sentimenti contrastanti.
Tra Toulouse e Grandechela c’è un rapporto conflittuale dovuto alle loro discordanti opinioni riguardo al la-voro, l’arte e la vita.
Toulouse crede che la vita debba essere usata per esprimere la propria creatività, dono prezioso e indispen-sabile. Nessuno apprezza le sue installazioni concettuali, tranne Michela.
Superata la paura iniziale nel vedere le telecamere e le televisioni, ne intuisce presto le potenzialità. Per questo si scontra con Saggiochele, il quale è convinto che siano oggetti demoniaci, e con Grandechela, che desidera solo che tutti tornino il prima possibile ad occuparsi dell’ecocentro.
Translation - French TOULOUSE LA PINCE
Il a de grands yeux rêveurs, allongés vers le haut, détachés de son corps presque plat et soutenus par deux petites antennes. Ses deux pinces et ses deux pattes antérieures sont noircies par le goudron. Entre ses deux pattes sales, des filaments noirs de goudron s’allongent et se rétractent comme des élastiques, en fonction de ses mouvements. L’une de ses pinces est légèrement plus grande que l’autre. Il est vert cacadois, mais d’une couleur pastel et claire. Il est mince et élancé, et ses pattes sont longues et fines.
C’est un crabe artiste. Après l’arrivée des humains, il se met à ramasser le goudron qu’il trouve parmi les déchets. Il comprend tout de suite que cette matière lui sera très utile pour ses peintures et ses installations artistiques. Il est las de créer des natures mortes à base d’algues, mais ce sont les seules oeuvres qu’il arrive à vendre (à Pincegrande). Il est sujet à des sautes d’humeur, il s’enthousiasme et se déprime pour un rien. Il est fasciné par les humains.
Il réfléchit beaucoup et a des tendances paranoïaques. C’est un idéaliste, mais il est un peu lâche. Il se montre timide envers Michela. Il est amoureux d’elle mais n’arrive pas à faire le premier pas.
Chaque fois qu’il voit le moignon de Michela, il éprouve de vifs remords, se sentant coupable de ne pas l’avoir aidée à se mettre à l’abri. Toulouse la Pince souffre beaucoup d’avoir agi de façon si égoïste et d’avoir fui. Ce sentiment de culpabilité disparaît quand il avoue tout à Michela. A partir de ce moment, le moignon de Michela devient pour Toulouse la Pince une caractéristique qui rend son sujet encore plus intéressant à peindre.
Toulouse la Pince est fasciné par le monde des “pincétranges”, mais le fait qu’ils aient fait souffrir Michela éveille chez lui des sentiments ambilalents.
Toulouse la Pince et Pincegrande ont des rapports conflictuels, à cause de leurs différences d’opinions concernant le travail, l’art et la vie en général.
Toulouse la Pince pense que la vie est faite pour exprimer sa propre créativité, un don précieux et vital. Mais à part Michela, personne n’apprécie ses intallations conceptuelles.
Une fois qu’il a dépassé sa peur des caméras et de la télévision, il en perçoit très vite les potentialités. Sur ce point, il est en désaccord avec Pincesage, qui est convaincu que ces objets sont démoniaques, et avec Pincegrande, qui n’a qu’un but: que la communauté se remette au travail le plus rapidement possible.
Italian to French: Lorenzo Lotto General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian Oggi vi è la concreta possibilità – dopo le grandi mostre monografiche dedicate a Lorenzo Lotto da Venezia nel 1963 e da Bergamo, Parigi e Washington nel 1998 – di narrare compiutamente, con un serrato percorso visivo che ne contempli tutta la produzione, dalle opere devozionali alle grandi pale d’altare, l’arte di uno straordinario artista solitario in quella Roma che non riuscì a comprenderlo fin da quando, nell’ottobre 1509, l’impresa vaticana fu affidata per intero alla responsabilità di Raffaello. Obbiettivo precipuo della mostra sarà quello di prendere in considerazione tutta la vicenda pittorica ed esistenziale di Lorenzo Lotto (racchiusa entro il triangolo Treviso, Bergamo e alcune piccole cittadine delle Marche) in un ambito provinciale consapevolmente scelto in controtendenza rispetto alla capacità di attrazione dei grandi centri di produzione artistica. Evidenziando ed esaltando la poetica di un uomo che, nato nel Quattrocento, riesce in modo del tutto originale e autonomo a cogliere l’architettura della massa corporea e la compostezza della composizione di tradizione, anticipando, però, l’età barocca con l’animazione drammaturgica delle sceneggiature e il movimento ‘attoriale’ della figura umana. Così, Lorenzo, partendo dalle suggestioni compositive belliniane impara da Antonello, per il tramite di Alvise Vivarini, a guardare l’animo umano per narrarlo in una messa in scena ove è Dürer a essere rifermento primo, in quegli sprazzi di luce fredda e piani taglienti che sono
agli antipodi della morbidezza e fusione coloristica del contemporaneo Giorgione. La sua composizione si svolge secondo ritmi serrati, sottolineati dall’intrecciarsi di sguardi e dalle attitudini variate di personaggi immersi in atmosfere trascoloranti legate dal realismo dei particolari, in un patetismo di rappresentazione e nella visione di una natura misteriosa e inquietante che guarda poi a Grünewald e Hans Holbein, ispiratori primi di una religiosità intima e sofferta, di quel patetismo popolaresco memore anche della statuaria di Gaudenzio Ferrari al Sacro Monte di Varallo.
Translation - French De grandes expositions monographiques consacrées à Lorenzo Lotto se sont tenues à Venise en 1963, à Bergame, à Paris puis à Washington en 1998. Aujourd’hui, il nous est donc possible de présenter son art de manière concrète et exhaustive. À travers un parcours visuel riche couvrant l’ensemble de sa production artistique, allant des peintures religieuses aux grands retables, on pourra découvrir l’art de cet extraordinaire artiste solitaire, incompris lors de son séjour à Rome en octobre 1509, date à laquelle les travaux du chantier du Vatican furent placés sous la responsabilité de Raphaël. L’exposition aura pour objectif principal de couvrir l’intégralité de l’expérience picturale et existentielle de Lorenzo Lotto (se limitant géographiquement au triangle formé par Trévise, Bergame et autres petites villes des Marches), l’artiste ayant choisi de rester dans un cadre provincial, loin des attraits des grands centres de production artistique. Ce parcours mettra en relief la poésie d’un homme né au XVe siècle qui réussit de façon originale et indépendante à saisir l’architecture de la masse corporelle en conservant la sobriété de la composition traditionnelle. On peut cependant y percevoir des éléments préfigurant l’époque baroque, comme l’animation dramaturgique des scènes et la mise en relief des personnages en tant qu’acteurs. Ainsi, Lorenzo s’inspire des suggestions de Bellini concernant la composition et apprend par le biais d’Antonello et d’Alvise Vivarini à observer l’âme humaine pour la représenter dans une mise en scène. On retrouve l’influence de Dürer dans les traits de lumière froide et les plans clairement découpés, aux antipodes de la douceur et des fusions de couleurs de son contemporain Giorgione. Sa composition repose sur des rythmes denses soulignés par l’entrecroisement des regards et par les attitudes variées des personnages, immergés dans des atmosphères aux couleurs changeantes et animées par le réalisme des détails. Le caractère pathétique de la représentation et la vision d’une nature mystérieuse et inquiétante rappellent l’art de Grünewald et d’Hans Holbein, premiers peintres à avoir exprimé les tourments intérieurs liés au sentiment religieux, un pathétique populaire évoquant également les statues de Gaudenzio Ferrari du Mont Sacré de Varallo.
Italian to French: Extrait General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - Italian Una delle definizioni più pregnanti in questo senso è sicuramente Homo sum, humani nihil a me alienum puto (sono uomo e nulla di quanto è umano considero a me estraneo), il celebre verso dell’Heautontimorùmenos di Terenzio che travalica il suo specifico e circoscritto valore contestuale per assumere la funzione di una norma etica dal valore assoluto, allerta sulla presa di coscienza della comune condizione dell’essere uomo e dei limiti ad esso connaturati; un invito a non rinunciare ma anzi a riappropriarsi della propria individualità e soggettività. Un monito che si fa portavoce universale della humanitas e della dignità umana e che risulta ancora terribilmente attuale a oltre duemila anni di distanza.
Spostandosi dall’uomo al mondo, fragilità e incertezza contraddistinguono più che mai l’attuale momento storico, attraversato da profondi turbamenti e inquietudini, in parte legati alla globalizzazione e alla rivoluzione informatica che hanno ridefinito l’interazione uomo-mondo dando luogo ad una riconfigurazione sensoriale, a un remapping, per dirla con Derrick De Kerckove . Negli ultimi anni interrogativi angoscianti e dubbi etici scaturiti dalla crescita esponenziale delle biotecnologie e delle manipolazioni genetiche hanno aumentato il generale sentimento di insicurezza. La crisi internazionale apertasi a seguito della nuova ondata terroristica, l’acuirsi del fondamentalismo religioso di cui l’attacco alle Torri Gemelle ha segnato l’acme mediatico, nonché la recente implosione a livello planetario del capitalismo finanziario hanno trasformato le incertezze in spaesamento e le fragilità in catastrofiche rotture.
La morte di Dio già preconizzata da Nieztsche, la crisi del soggetto forte e il conseguente collasso del modello antropocentrico moltiplicano i territori della provvisorietà, segnano la fine di una temporalità lineare e cumulativa; annunciano lo sprofondamento nell’ignoto di cose e parole. Viviamo, sotto il profilo personale e storico, una realtà che di ora in ora va facendosi sempre più precaria e sfuggente.
Translation - French En ce sens, l’une des définitions les plus significatives est certainement Homo sum, humani nihil a me alienum puto (Je suis homme et rien de ce qui touche un homme ne m’est étranger), le célèbre vers de Térence tiré de Héautontimorouménos (Le bourreau de soi-même), qui va au-delà de sa valeur contextuelle spécifique et circonscrite pour devenir une norme éthique à valeur absolue. Elle constitue une prise de conscience de la condition et des limites communes à tous les êtres humains. Une invitation à ne pas renoncer, mais au contraire à se réapproprier son individualité et sa subjectivité. Une mise en garde qui devient le porte-parole universel des humanités et de la dignité humaine et qui reste d’actualité deux mille ans plus tard.
Si on passe de l’homme au monde, fragilité et incertitude caractérisent plus que jamais la période historique actuelle, marquée par des inquiétudes et des bouleversements profonds, en partie liés à la mondialisation et à la révolution informatique. Ceci a redéfini l’interaction entre l’homme et le monde et a donné lieu à une reconfiguration sensorielle, à un remapping, pour reprendre l’expression de Derrick De Kerckove . Durant ces dernières années, marquées par des interrogations angoissantes et des doutes éthiques, la progression exponentielle des biotechnologies et des manipulations génétiques ont accru le sentiment général d’insécurité. La crise internationale qui a suivi la nouvelle vague terroriste, l’intensification du fondamentalisme religieux qui a abouti à l’attaque des Tours jumelles et à son apogée médiatique, ainsi que l’implosion mondiale récente du capitalisme financier ont transformé les incertitudes en dépaysement et les fragilités en ruptures catastrophiques.
La mort de Dieu, déjà préconisée par Nieztsche, la remise en question du sujet fort et l’écroulement consécutif du modèle anthropocentrique font que de multiples domaines sont marqués du sceau du provisoire. Il représentent la fin d’une temporalité linéaire et cumulative, les choses et les mots sombrant dans l’inconnu. D’un point de vue personnel et historique, nous vivons une réalité qui devient plus précaire et plus fuyante de jour en jour.
Italian to French: Schifano General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian « Schifano è una persona esclamativa » diceva Alberto Moravia. E con un’esclamazione : « Apriti Sesamo » inizia la favola, l’avventura nella pittura di Mario Schifano. Cosi s’intitola (Open Sesame, 1961) uno dei primi monocromi, quei dipinti realizzati con un solo colore che hanno caratterizzato i primi anni di lavoro di Schifano e di molti altri giovani artisti che tra la fine degli anni cinquanta e l’inizio degli anni sessanta scelgono l’azzeramento come via per uscire dall’urgenza ridondante e grondante dell’informale, visto come confuso pasticcio. Il monocromo è un grado zero della pittura, una pittura che di li a pocco schiuderà i suoi battenti suun tesoro nascosto. Infatti una fioritura figurativa, già dai primi anni del decennio abita l’opera di Schifano, quasi che il monocromo fosse si una tabula rasa, una pagina vuota, ma in attesa di ospitare ogni sorta di immagine. Il « pensiero monocromo » resterà una caratteristica del lovoro di Schifano anche nei decenni seguenti, pur relegato ai bordi, sulla cornice o sul fondale. In altre successive opere, infatti, è proprio la monocromia dello sfondo a produrre la configurazione delle sagome di cose e persone. Cosi la prima tendenza di Schifano, quella a veloare il mondo con un colore omogeneo, opaco e minimale, elementare come in un abbecedario della pittura, quella tendenza al monocromo che secondo Ileana Sonnabend gli era propria e connaturata e costituiva la sua migliore caratteristica, attraversa in fondo e paradossalmente tutta l’opera di Schifano e arriva a saldarsi con il più recente interesse per i mezzi di comunicazione di massa.
Translation - French « Schifano est une personne exclamative », disait Alberto Moravia. C’est par la phrase exclamative « Sésame, ouvre-toi ! » que débute le conte de fée, le parcours aventureux de Mario Schifano dans l’univers pictural. Il s’agit en effet du titre de l’un de ses premiers monochromes (Open Sesame, 1961), ces tableaux réalisés avec une seule couleur qui ont caractérisé les œuvres des premières années de la carrière de Schifano et de celle de nombreux autres jeunes artistes. De la fin des années cinquante au début des années soixante, ceux-ci ont choisi la « remise à zéro » comme moyen de sortir de l’urgence redondante et grondante de l’informel, considéré comme chaotique et confus. Le monochrome représente le degré zéro de la peinture, une peinture qui entrouvrira bientôt ses portes pour dévoiler un trésor caché. En fait, dans les premières années de cette décennie, une touche figurative habite déjà l’œuvre de Schifano, comme si le monochrome établissait une « table rase » et créait une page vierge prête à accueillir toutes sortes d’images. La «pensée monochrome » restera une caractéristique du travail de Schifano dans les décennies suivantes également, mais celle-ci sera reléguée aux bords du tableau, sur le cadre ou sur le fond de la toile. En fait, dans des œuvres ultérieures, c’est la monochromie de l’arrière-plan qui dessine les silhouettes des choses et des personnages. Ainsi, la première tendance de Schifano est de voiler le monde sous une couleur homogène, opaque et minimale, élémentaire comme dans un abécédaire de la peinture. Cette tendance au monochrome, qui selon Ileana Sonnabend « était chez lui une seconde nature et constituait sa caractéristique la plus remarquable», traverse toute l’œuvre de Schifano en profondeur et paradoxalement, et trouve une issue dans son intérêt plus récent pour les moyens de communication de masse.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - British Institute in Paris
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Sep 2003.