Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in English to Polish - Entry #13637

This discussion belongs to ProZ.com contests - discussion of individual entries » "Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in English to Polish - Entry #13637".
You can see the ProZ.com contests - discussion of individual entries page and participate in this discussion from there.

Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Gratulacje dla zwycięzcy! Feb 21, 2013

Gratulacje dla zwycięzcy! Ale jaka wiocha z tym "trzypiętrowym", co? Przecież " three-storey" to dwupiętrowy!

1st storey = parter
2nd storey = pierwsze piętro
3rd storey = drugie piętro!

"storey" to nie "floor"

Dziwnie, że nikt tego nie zauważył.

[Edited at 2013-06-04 16:46 GMT]


 
Zofia de Montfort (X)
Zofia de Montfort (X)  Identity Verified
Local time: 06:02
Polish to English
+ ...
Tylko Dwie Uwagi... Apr 5, 2013

Gratulacje, Pani Anno, za wzięcie udziału w tym konkursie, i przepraszam,że dopiero teraz piszę jakiś komentarz ( po podróży, właśnie przedzieram się przez gąszcz zaległych emails). Podobało mi się Pani tłumaczenie, miałabym tylko dwie uwagi:
- „magazynów wnętrzarskich” – to po prostu nie brzmi dobrze, właściwe byłoby, według mnie, użycie całego sformułowania „ magazynów poświęconych dekoarcji wnętrz”. Niestety, niektórych zwrotów nie się uprości
... See more
Gratulacje, Pani Anno, za wzięcie udziału w tym konkursie, i przepraszam,że dopiero teraz piszę jakiś komentarz ( po podróży, właśnie przedzieram się przez gąszcz zaległych emails). Podobało mi się Pani tłumaczenie, miałabym tylko dwie uwagi:
- „magazynów wnętrzarskich” – to po prostu nie brzmi dobrze, właściwe byłoby, według mnie, użycie całego sformułowania „ magazynów poświęconych dekoarcji wnętrz”. Niestety, niektórych zwrotów nie się uprościć, bo wtedy brzmią dziwacznie, jak w tym przypadku.
- całe zdanie w nawiasie „ co w niektórych przypadkach...”powinno być częścią poprzedniego zdania, a nie samodzielną jednostką.
Ale ogólnie inne rzeczy bardzo dobre.
Pozdrawiam serdecznie,
Zofia
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in English to Polish - Entry #13637






PerfectIt
Check translations faster for consistency, quality and style guide compliance

PerfectIt helps professional translators deliver error-free documents in Microsoft Word and PowerPoint. It helps improve consistency, ensure quality, and enforce style guides. ProZ members receive a 30% discount off individual purchases of PerfectIt.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »