Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | Attention offres sur Proz: tarifs comiques Thread poster: Irène Guinez
| Tong Zhang (X) France Local time: 18:12 French to Chinese + ... Soutien à Irène et à mes collègues | Dec 15, 2009 |
Même si je suis nouveau membre chez ProZ, j'ai remarqué cette dévalorisation méprisante vis-à-vis de l'authenticité des traducteurs. Je manifeste donc mon soutien pour la dénonciation de ce scandal. | | | Irène Guinez Spain Local time: 18:12 Spanish to French + ... TOPIC STARTER To be continued | Dec 15, 2009 |
Tong Zhang wrote:
Même si je suis nouveau membre chez ProZ, j'ai remarqué cette dévalorisation méprisante vis-à-vis de l'authenticité des traducteurs. Je manifeste donc mon soutien pour la dénonciation de ce scandal.
Tong,
Merci de ton soutien et pour lire ce fil.
Si tu es nouvelle, soit la bienvenue parmi nous et surtout,. essaie ,comme nous, de ne jamais accepter des tarifs "crève la dalle".
Bonne chance!
Irène | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 18:12 French to German + ...
et bienvenue dans l'arène, Tong. | | | Chakir Mahjo (X) United Kingdom Local time: 17:12 English to Arabic + ...
Bonjour Laurent,
le sujet m'est apparu très intéressant... et j'ai voulu participé. Je suis nouveau dans le domaine de la traduction. Il y 4 mois j'ai décidé de m'y remettre de nouveau à la traduction et essayer de gagner une clientèle fidèle. depuis 4 mois je ne passe que des testes entre 400 et 750 mots. le dernier était hier de 700 mots.
Durant les 4 mois, j'ai travaillé, comme vous le précisez, pour des grossistes (des charlatants) à 0.015 (traduction) 0... See more Bonjour Laurent,
le sujet m'est apparu très intéressant... et j'ai voulu participé. Je suis nouveau dans le domaine de la traduction. Il y 4 mois j'ai décidé de m'y remettre de nouveau à la traduction et essayer de gagner une clientèle fidèle. depuis 4 mois je ne passe que des testes entre 400 et 750 mots. le dernier était hier de 700 mots.
Durant les 4 mois, j'ai travaillé, comme vous le précisez, pour des grossistes (des charlatants) à 0.015 (traduction) 0.01 (relecture) le mot. et je n'ai pas été payé ni la traduction ni la relecture. il y a une semaine j'ai été proposé un projet de 50000 mot à 250 dollars, j'ai refusé l'offre disant que je ne travaillerai pas à ce prix (0.005) le mot. L'employeur m'a répondu en précisant qu'il travaille avec des natifs français à ce prix et que la qualité de la traduction est parfaite.
j'ai réalisé aussi que certains -dites traducteurs- publient des annoncent à condition que vous passiez un test, ils vous envoie ensuite une partie de leurs travail soi-disant c'est un test. une annonce de telle sorte est apparue sur xxxxxxx: un gros projet entre 6000 et 8000 mots, et il faut effectuer 50 mots comme test. 71 personnes ont répondu
71x50= 3550 mots (gratos)
il y aura un seul gagnant et il aura le reste.
J'ai remarqué aussi que certains republié les offrent des autres agences et voici l'exemple:
L'annonce d'origine:
Offre # xxxxxx publiée le December 14, 2009 à 11:33 GMT
Bonjour,
Il s’agit d'un gros projet de traduction de plusieurs manuels de l’Anglais vers le Français, la plupart des documents traitent de valves, turbines, etc..
Les traducteurs devront être obligatoirement familiarisés avec les domaines suivants : Electricité/Electronique, Automatisation, Mécanique.
Les traducteurs doivent impérativement être de langue maternelle française et avoir un très bon niveau technique.
Un test d'évaluation sera soumis à tous les candidats.
Possibilité de CDD de 3 mois
Possibilité de freelance
Si vous êtes intéressés et immédiatement disponibles, merci de bien vouloir me contacter.
Logiciels requis : xxxxxxxx
Lieu de réalisation du travail xxxxxxxxxxx
Offre publiée par :
xxxxxxxxxxxxx
Agence xxxxxxxxxx
L'annonce est republié le même jour par une autre personne
Offre # xxxxxxx publiée le December 14, 2009 à 19:01 GMT
Hi,
I need a team of translators very experienced in the electronics/automatiation field (very complex files), to help me on a very large projects.
Only apply if you have the relevant experience and competencies
Paiement : xxxx EUR au mot
Cette offre a été éditée le Décembre 14 à 20:18 GMT par xxxxxxxxx.
J'ai postulé pour l'offre d'origine est j'ai été demandé d'effectuer le test '700) Mots, le soir même j'ai postulé à la deuxième offre et la surprise, j'ai été demandé de faire le même test que celui envoyé par l'agence xxxxxx
et pleins d'autres surprises. Enfin Ebay est mieux, au moins vous recevez votre argent avant d'envoyer l'article. La traduction est pire, passer du temps à travailler... et enfin pour rien.
Cordialement
[Edited at 2009-12-15 17:27 GMT]
[Edited at 2009-12-15 17:41 GMT]
[Edited at 2009-12-15 17:50 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Sylvie Eschkotte (X) Germany Local time: 18:12 German to French
Bonjour Chakir,
Ben, disons que vous êtes courageux de vous lancer « dans l'arène », comme ça.
Mais moi, quand je vous lis je n'ai que des questions, enfin une ourquoi ?
Chakir Mahjoubi wrote:
Durant les 4 mois, j'ai travaillé, comme vous le précisez, pour des grossistes (des charlatants) à 0.015 (traduction) 0.01 (relecture) le mot. et je n'ai pas été payé ni la traduction ni la relecture.
Pour quoi acceptez-vous ? Franchement vous auriez meilleur de temps de faire du bénévolat.
Vous pourriez gentiment répondre : Merci beaucoup pour votre confiance, je ne peux malheureusement accepter votre offre car mon tarif.. naninana
Chakir Mahjoubi wrote:
il y a une semaine j'ai été proposé un projet de 50000 mot à 250 dollars, j'ai refusé l'offre disant que je ne travaillerai pas à ce prix (0.005) le mot.
Ah, bon quand même
Chakir Mahjoubi wrote:
L'employeur m'a répondu en précisant qu'il travaille avec des natifs français à ce prix et que la qualité de la traduction est parfaite.
Il ne faut pas croire tout ce qu'on dit, les gens mentent parfois, certain même souvent
Chakir Mahjoubi wrote
La traduction est pire, passer du temps à travailler... et enfin pour rien.
Ça peut aussi être autrement.
Franchement, je comprends pas, d'après votre profil vous êtes qualifié et vous avez fait des études, avec les tarifs que vous indiquez je pense pas que c'est possible de vivre en Finlande, même en travaillant jour et nuit et en Égypte aussi, ça doit faire super serré.
Ma question est sérieuse et sincère, vous pouvez m'expliquer pourquoi ?
Sylvie
[Modifié le 2009-12-15 19:26 GMT] | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 18:12 French to German + ... Quand la borne est franchie, il n'est plus de limites | Dec 15, 2009 |
Bonsoir Chakir,
Et merci de votre intervention !
Comme dirait l'auteur de La famille Fenouillard : "Quand la borne est franchie, il n'est plus de limites" et ces bornes sont franchies dans les exemples que vous citez.
Je rejoins Sylvie dans ses questions et vous conseille de vous renseigner auprès de sources fiables (associations professionnelles) pour savoir ce qui est normal ou pas. Le marché regorge malheureusement d'entités plus ou moins susp... See more Bonsoir Chakir,
Et merci de votre intervention !
Comme dirait l'auteur de La famille Fenouillard : "Quand la borne est franchie, il n'est plus de limites" et ces bornes sont franchies dans les exemples que vous citez.
Je rejoins Sylvie dans ses questions et vous conseille de vous renseigner auprès de sources fiables (associations professionnelles) pour savoir ce qui est normal ou pas. Le marché regorge malheureusement d'entités plus ou moins suspectes, avec lesquelles il ne fait pas bon commercer.
Heureusement, et de l'autre côté, il existe aussi des partenaires d'affaires sérieux et prêts à payer le juste prix pour un travail de qualité. L'essentiel est de les trouver et, très clairement, c'est du 50/50 sur n'importe quel site professionnel.
D'où le paradoxe apparent que, contrairement à ce que disent certains, "Il faut travailler moins pour gagner plus".
[Edited at 2009-12-15 19:54 GMT] ▲ Collapse | | | Chakir Mahjo (X) United Kingdom Local time: 17:12 English to Arabic + ...
Chère Sylvie,
Comme je viens de citer, j'ai accepté de conclure un projet de xxx mots contre la somme de 0.015 dollars le mots, pour le quel je n'ai pas été payé. La dernière offre de 0.005 le mot, malheureusement, provient d'un employeur se trouvant en Europe et je ne me permet pas de citer l'employeur pour ne pas atteindre à la vie privé. La vie en Finlande est deux plus chère qu'on France. Heureusement, je ne vis pas de la traduction sinon j'aurai déjà crevé de faim.... See more Chère Sylvie,
Comme je viens de citer, j'ai accepté de conclure un projet de xxx mots contre la somme de 0.015 dollars le mots, pour le quel je n'ai pas été payé. La dernière offre de 0.005 le mot, malheureusement, provient d'un employeur se trouvant en Europe et je ne me permet pas de citer l'employeur pour ne pas atteindre à la vie privé. La vie en Finlande est deux plus chère qu'on France. Heureusement, je ne vis pas de la traduction sinon j'aurai déjà crevé de faim.
- Que dite vous de ceux/celles qui reprennent les annonces des autres agences et les republient?
- Que dites vous de ceux/celles collent le mot TEST sur une partie de leurs travail et vous la envoie et
vous êtes obligé de faire sinon vous aurez pas le projet (en cas votre candidature est
retenue)?
- Seront nous obligé de passer un test à chaque fois on postule à une offre de traduction?
Voilà certains de mes questions. J'espère la participation des autres traducteurs
J'aime le métier de la traduction et je soutiens les traducteurs. J'ai déjà travaillé au sein d'une société française que je cite comme une référence de valeur.
Cordialement
[Edited at 2009-12-15 23:54 GMT] ▲ Collapse | | | Chakir Mahjo (X) United Kingdom Local time: 17:12 English to Arabic + ...
Chère Sylvie,
Pour quoi acceptez-vous? Franchement vous auriez meilleur de temps de faire du bénévolat.
J'ai participé à des travaux de traduction (bénévolat). J'ai travaillé sur un projet de 4700 mots pour l'association Land mine Monitor, je suis membre de Lingotek, Red Cross, et je suis toujours ouvert à d'autres travaux de ce genre une fois l'occasion le permet.
Cordialement | |
|
|
Irène Guinez Spain Local time: 18:12 Spanish to French + ... TOPIC STARTER
Chakir,
Bienvenu dans ce fil.
Ce que veut dire Sylvie c'est qu’avec le tarif que vous touchez, il vaut mieux faire du bénévolat, tellement vous êtes mal payé.
Le bénévolat est un choix ou l'on travaille sans but lucratif pour des ONG par exemple.
Faire de la traduction à des tarifs tournant autour de 0.02€ n'est plus du bénévolat, c'est de l'esclavage consenti.
Ce pour quoi nous luttons, afin que de moins en moins de traducte... See more Chakir,
Bienvenu dans ce fil.
Ce que veut dire Sylvie c'est qu’avec le tarif que vous touchez, il vaut mieux faire du bénévolat, tellement vous êtes mal payé.
Le bénévolat est un choix ou l'on travaille sans but lucratif pour des ONG par exemple.
Faire de la traduction à des tarifs tournant autour de 0.02€ n'est plus du bénévolat, c'est de l'esclavage consenti.
Ce pour quoi nous luttons, afin que de moins en moins de traducteurs n'acceptent ce genre de chantage.
Moi en prime, je me permets de luxe d'envoyer un courrier à l'agence en lui faisant comprendre (poliment mais fermement) que leurs tarifs ont inadmissibles.
Voilà
Bon courage,
Irène ▲ Collapse | | | Sylvie Eschkotte (X) Germany Local time: 18:12 German to French Quelques réponses | Dec 16, 2009 |
Bonjour Chakir,
Chakir Mahjoubi wrote:
- Que dite vous de ceux/celles qui reprennent les annonces des autres agences et les republient?
Ça, je pense que ça fait partie du commerce en général, comme la revente dans n'importe quel domaine et que c'est à nous à faire attention.
À mon avis, il faudrait se fixer des conditions de travail personnel (prix, quantité de travail par jour) et y rester fidèle.
Si, selon ces conditions, le travail est acceptable , peut importe qu'il vienne de Tartampion ou du capitaine Haddock. S' il inacceptable, c'est égal de toute façon.
Chakir Mahjoubi wrote
- Que dites vous de ceux/celles collent le mot TEST sur une partie de leurs travail et vous la envoie et
vous êtes obligé de faire sinon vous aurez pas le projet (en cas votre candidature est
retenue)?
Bien sûr, ce n'est pas normal, mais franchement ça doit donner des traductions épouvantables. Les agences qui procèdent ainsi scient la branche sur laquelle elle sont assises. Je ne peux pas croire que c'est courant.
Chakir Mahjoubi wrote
- Seront nous obligé de passer un test à chaque fois on postule à une offre de traduction?
Je ne crois pas. Je n'ai pas constaté de corrélation entre passer des tests et avoir du travail
Chakir Mahjoubi wrote
La vie en Finlande est deux plus chère qu'on France. Heureusement, je ne vis pas de la traduction sinon j'aurai déjà crevé de faim
C'est bien ce que je pensais.
Chakir Mahjoubi wrote
J'espère la participation des autres traducteurs
Oui, moi aussi
Chakir Mahjoubi wrote
J'ai participé à des travaux de traduction (bénévolat). J'ai travaillé sur un projet de 4700 mots pour l'association Land mine Monitor, je suis membre de Lingotek, Red Cross, et je suis toujours ouvert à d'autres travaux de ce genre une fois l'occasion le permet.
Super ! À mon avis, c'est beaucoup mieux que de se brader. Je ne voulais pas être désagréable, c'est très bien le bénévolat en tout préférable à l'esclavage !
Cordialement
Sylvie
[Modifié le 2009-12-16 06:56 GMT] | | | S'indigner ne sert à rien | Dec 16, 2009 |
S'indigner devant de telles offres ne sert strictement à rien. Mieux vaut passer du temps à affiner son positionnement, à trouver des prospects qui cherchent autre chose que du pas cher, et contourner les "courtiers" et autres "grossistes" pour aller directement à la source (les clients directs). En tant que traducteur indépendant, on n'a pas besoin d'une centaine de clients - une dizaine c'est déjà pas mal. Les trouver, c'est du **travail** (on ne peut pas rester passivement à son burea... See more S'indigner devant de telles offres ne sert strictement à rien. Mieux vaut passer du temps à affiner son positionnement, à trouver des prospects qui cherchent autre chose que du pas cher, et contourner les "courtiers" et autres "grossistes" pour aller directement à la source (les clients directs). En tant que traducteur indépendant, on n'a pas besoin d'une centaine de clients - une dizaine c'est déjà pas mal. Les trouver, c'est du **travail** (on ne peut pas rester passivement à son bureau à regarder défiler les offres de Proz sur son écran). Par contre, c'est un travail qui s'avère extrêmement payant.
Je peux vous dire (et c'est du vécu) que des agences de traduction qui savent bien vendre leurs services sont à même d'accepter des tarifs de 0,20 EUR le mot et plus, que les clients directs qui en ont marre du travail approximatif et des promesses commerciales sans fondement de certaines agences cherchent désespérément d'autres solutions, et que c'est à nous de faire en sorte que notre offre soit pertinente, que la qualité et le niveau de services suivent derrière, et que ces clients désespérées puissent nous trouver.
Si vous ne savez pas faire, ce n'est pas grave, ça s'apprend. Les associations professionnelles de traducteurs et les CCI proposent pleine de formations. Pourquoi continuer à accepter des tarifs bas proposés par des intermédiaires sans aucune compétence (ni commerciale ni traductionnelle, d'ailleurs!) quand vous pouvez les contourner assez facilement, mais encore une fois, avec un peu de **travail** et un investissement en temps (et financier pour se former).
Sara Freitas-Maltaverne
[Edited at 2009-12-16 15:25 GMT] ▲ Collapse | | | Chakir Mahjo (X) United Kingdom Local time: 17:12 English to Arabic + ... Republication des annonces d'autres Agences | Dec 17, 2009 |
Chakir wrote:
- Que dite vous de ceux/celles qui reprennent les annonces des autres agences et les republient?
Sylvie,
Ça, je pense que ça fait partie du commerce en général, comme la revente dans n'importe quel domaine et que c'est à nous à faire attention.
Chère Collègue,
Je ne suis pas d'accord avec vous concernant la réponse que vous venez de donner. d'après ce que je sais (mon opinion) prendre l'annonce... See more Chakir wrote:
- Que dite vous de ceux/celles qui reprennent les annonces des autres agences et les republient?
Sylvie,
Ça, je pense que ça fait partie du commerce en général, comme la revente dans n'importe quel domaine et que c'est à nous à faire attention.
Chère Collègue,
Je ne suis pas d'accord avec vous concernant la réponse que vous venez de donner. d'après ce que je sais (mon opinion) prendre l'annonce d'une agence de traduction et la republier à votre nom est une atteinte aux droits d'auteur c'est comme vous prenez le livre d'un écrivain au le tableau d'un peintre... vous effacez le nom du producteur original vous mentionnez votre nom et vous commencez à commercialiser le produit.
Chakir ▲ Collapse | |
|
|
Laurent KRAULAND (X) France Local time: 18:12 French to German + ... Ce n'est pas une question d'opinion(s) | Dec 17, 2009 |
Chakir Mahjoubi wrote:
Chère Collègue,
Je ne suis pas d'accord avec vous concernant la réponse que vous venez de donner. d'après ce que je sais (mon opinion) prendre l'annonce d'une agence de traduction et la republier à votre nom est une atteinte aux droits d'auteur c'est comme vous prenez le livre d'un écrivain au le tableau d'un peintre... vous effacez le nom du producteur original vous mentionnez votre nom et vous commencez à commercialiser le produit.
Chakir
Le fait de reposter sur le site B une offre prise sur le site A peut contrevenir aux règles mises en place par l'un et l'autre des sites.
Si je décide p. ex. que je donne au seul site A le "droit" de diffuser mon offre et que je l'indique clairement dans celle-ci comme le site A m'en donne la possibilité, c'est que j'ai mes raisons (bonnes ou mauvaises) de procéder ainsi, ne serait-ce que pour "contrôler" quelque peu les propositions que je reçois.
Ceci étant dit, cette précaution et quelques autres n'empêcheront probablement pas les acteurs peu scrupuleux de sous-sous-sous-traiter, ce qui multiplie bien entendu les problèmes à l'arrivée. Et nous ne parlerons même pas du site Untel, qui à un certain moment, glanait les offres partout pour les reposter ensuite...
[Edited at 2009-12-17 09:43 GMT] | | | Offre et demande | Dec 17, 2009 |
Bonjour,
je suis heureuse de voir que vous pensez comme moi.
Un de mes clients m'avait proposé un travail important (300 pages) à un prix inférieur de 30% de mon tarif normal, un texte très technique et ce en 5 jours avec week-end! Il m'a relancée pendant 3 jours pour que j'accepte en invoquant la loi de l'offre et de la demande. Finalement, il est resté avec son job... | | | Irène Guinez Spain Local time: 18:12 Spanish to French + ... TOPIC STARTER
BarbaraMous wrote:
Bonjour,
je suis heureuse de voir que vous pensez comme moi.
Un de mes clients m'avait proposé un travail important (300 pages) à un prix inférieur de 30% de mon tarif normal, un texte très technique et ce en 5 jours avec week-end! Il m'a relancée pendant 3 jours pour que j'accepte en invoquant la loi de l'offre et de la demande. Finalement, il est resté avec son job...
Barbara,
Bien joué, c'est cela qu'il faut faire: ne pas accepter n'importe quoi et savoir dire NON!
Bon week end! (on est que jeudi, mais je suis optimiste)
Irène | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Attention offres sur Proz: tarifs comiques Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |