Pages in topic: < [1 2 3] > | Débuts Trados : au secours !! Thread poster: Anne-Sophie Jubien (X)
| Laurent KRAULAND (X) France Local time: 21:15 French to German + ... Fichier de travail | Nov 6, 2010 |
Adrien Casseyre wrote:
(.../...)
Travailler sur un BAK me laisse perplexe. Mais si le prof le conseille, je ne voudrais le contredire.
Bon courage et bonnes études.
A.C.
Moi de même. Si le but consiste à ne pas toucher au fichier bilingue après l'avoir traduit, je préfère en enregistrer une copie sous un autre nom. | | | Aude Sylvain France Local time: 21:15 English to French + ... consultation de TM | Nov 6, 2010 |
Elvina Tran wrote:
Même si ça a planté à un moment, tous les segments devraient être stockés, à part peut-être les 2 ou 3 juste avant le plantage. Pour en avoir le coeur net, exporte ta mémoire au format txt et ouvre le fichier.
Une autre possibilité est d'exporter sa mémoire sous *.tmx ou *.txt (tab-delimited) et de la consulter grâce à Olifant (ou tout autre logiciel similaire - y compris la fonction TM de Trados Studio qd on y a accès).
Les TU sont présentées dans un tableau en 2 colonnes, que je trouve plus facile à consulter qu'un fichier *.txt ouvert directement dans le bloc-notes. | | | Platary (X) Local time: 21:15 German to French + ... Voilà sans doute porquoi votre fille est muette | Nov 6, 2010 |
Laurent KRAULAND wrote:
Si le but consiste à ne pas toucher au fichier bilingue après l'avoir traduit, je préfère en enregistrer une copie sous un autre nom.
Plus qu'évident, mon cher Watson.
Mais donc, l'évidence n'est pas monnaie courante !
Amitiés,
A.C. | | | Consultation de TM | Nov 6, 2010 |
Bonjour,
Si je ne le fais pas directement avec le module spécifique, j'utilise Notepad++, un graticiel très performant qui peut même permettre d'ouvrir des mémoires énormes et d'y faire une recherche.
Bonne fin de semaine,
Geneviève | |
|
|
Laurent KRAULAND wrote:
Adrien Casseyre wrote:
(.../...)
Travailler sur un BAK me laisse perplexe. Mais si le prof le conseille, je ne voudrais le contredire.
Bon courage et bonnes études.
A.C.
Moi de même. Si le but consiste à ne pas toucher au fichier bilingue après l'avoir traduit, je préfère en enregistrer une copie sous un autre nom. Je suis tout à fait avec vous sur ce point, je ne vois pas l'intérêt de travailler sur un bak. D'ailleurs, je ne fais plus de fichiers bak depuis longtemps.
S'il s'agit de mettre à jour la mémoire lors du nettoyage... eh bien il suffit d'activer l'option "mettre à jour la MT"... lors du nettoyage !
Eh oui, les options sont bien faites, mais tous les profs ne les connaissent peut-être pas, ou alors ils ont la flemme d'expliquer ? | | | AU SECOURRRRR | Dec 27, 2010 |
Bonjour, je n'utilise Trados 2009 que depuis peu, j 'ai un projet a terminer, il s'agit de traduire de l' allemand vers le francais, ca me réecrit en allemand dans la partie droite. Trados fonctionne correctement de l anglais vers l allemand et de l 'allemand vers l 'anglais..
je pense qui'l s'agit d'un probleme de serveur car je nepeu rien traduire vers le francais..
quelqu un pourrait il m' aider
j'itulise un serveur automatique de trados en ligne | | | conseils pour apprendre à utiliser Trados | Jan 15, 2011 |
Bonjour,
Je profite de ce post pour aborder la formation à Trados/Studio. Il se trouve que je possède le logiciel (Studio 2009, Trados 2007, SDLX, Passolo 2009), mais que je suis incapable d'utiliser ces applications. Je travaille actuellement avec Wordfast.
Récemment, j'ai été contacté pour un travail nécessitant Trados, et ai été dans l'impossibilité d'ouvrir le fichier en question. C'est plutôt frustrant.
Aussi, quels conseils pourriez-vous me donner pour ... See more Bonjour,
Je profite de ce post pour aborder la formation à Trados/Studio. Il se trouve que je possède le logiciel (Studio 2009, Trados 2007, SDLX, Passolo 2009), mais que je suis incapable d'utiliser ces applications. Je travaille actuellement avec Wordfast.
Récemment, j'ai été contacté pour un travail nécessitant Trados, et ai été dans l'impossibilité d'ouvrir le fichier en question. C'est plutôt frustrant.
Aussi, quels conseils pourriez-vous me donner pour me former à ce logiciel ? Formation en ligne ? Autoformation à partir des différents manuels ?
Merci de me faire part de vos expériences et avis.
Stevi. ▲ Collapse | | | Webinar (cours en ligne) gratuit de Trados Studio disponible ici sur ProZ.com | Jan 15, 2011 |
Bonjour Stevi,
moi je me suis enregistrée au cours en ligne pour débutants qui aura lieu ici sur ProZ.com le 1er février prochain.
Le Webinar est gratuit et aura lieu en anglais.
Enregistrez-vous ici :
... See more Bonjour Stevi,
moi je me suis enregistrée au cours en ligne pour débutants qui aura lieu ici sur ProZ.com le 1er février prochain.
Le Webinar est gratuit et aura lieu en anglais.
Enregistrez-vous ici :
http://www.proz.com/translator-training/course/4259-free-webinar-sdl-trados-studio-for-beginners
C'est une bonne occasion !
Cordialement, Emanuela
[Edited at 2011-01-15 20:05 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Déjà, je pense qu'il faut décider à quoi tu veux te former, car Trados 2007 et Studio sont des produits assez différents. Si tu fais la formation Studio indiquée par Emmanuela mais que la prochaine fois ton client t'envoie un projet, si c'est sous Trados 2007, ta formation ne t'aura pas beaucoup avancée. Passolo, dans la version light fournie avec les deux autres, ne nécessite à mon avis aucune formation : tu ouvres le fichier, traduis dans la colonne cible, enregistres et renvoies au c... See more Déjà, je pense qu'il faut décider à quoi tu veux te former, car Trados 2007 et Studio sont des produits assez différents. Si tu fais la formation Studio indiquée par Emmanuela mais que la prochaine fois ton client t'envoie un projet, si c'est sous Trados 2007, ta formation ne t'aura pas beaucoup avancée. Passolo, dans la version light fournie avec les deux autres, ne nécessite à mon avis aucune formation : tu ouvres le fichier, traduis dans la colonne cible, enregistres et renvoies au client, donc vraiment pas grand chose à faire.
Pour les deux autres, oui bien sûr que la lecture du manuel est indispensable. De mon point de vue, quand on connaît déjà un outil de TAO, une lecture du manuel de n'importe quel autre devrait suffire à le prendre en main.
Mais bon, s'il te faut une formation, je pense qu'il faut chercher quelque chose de sérieux. Celle indiquée pas Manuela, c'est mieux que rien pour commencer, mais tu en apprendras moins dans cette formation qu'en lisant le manuel. Gratuit, en seulement 45 mn, faut pas rêver, ce sera très très superficiel et pas très interactif.  ▲ Collapse | | | studio, SDLX ou Trados ? | Jan 16, 2011 |
Merci à vous deux pour vos suggestions.
Je me suis inscrite au webinar en question. J'y associerai quelques lectures des manuels, même s'ils paraissent un peu indigestes. Je recherche une formation détaillée, que peuvent apporter les manuels, enfin je le suppose, et une formation plus pragmatique pour une prise en main rapide du logiciel.
Quant au choix du logiciel ? Je me pose encore la question. je crois que SDLX est apprécié par nombre de traducteurs. Mon objectif est de tro... See more Merci à vous deux pour vos suggestions.
Je me suis inscrite au webinar en question. J'y associerai quelques lectures des manuels, même s'ils paraissent un peu indigestes. Je recherche une formation détaillée, que peuvent apporter les manuels, enfin je le suppose, et une formation plus pragmatique pour une prise en main rapide du logiciel.
Quant au choix du logiciel ? Je me pose encore la question. je crois que SDLX est apprécié par nombre de traducteurs. Mon objectif est de trouver une alternative à Wordfast, que je trouve lourd, limité et fatigant. Trados ou Studio me semblent offrir un plus gros potentiel.
Stevi ▲ Collapse | | |
Encore une remarque sur le choix du logiciel : en fait j'avais compris que des clients t'envoyaient des projet à tel ou tel format. Dans ce cas, on n'a pas forcément beaucoup de choix, le plus simple est de suivre le client (même si on peut toujours bidouiller).
Par contre, s'il s'agit juste de "te faire plaisir" à toi, sans que le client ait son mot à y dire, je te conseillerais Studio. Moi qui suis de la vieille garde Trados, je n'ai pas très envie de m'y mettre, mais il faut bien ... See more Encore une remarque sur le choix du logiciel : en fait j'avais compris que des clients t'envoyaient des projet à tel ou tel format. Dans ce cas, on n'a pas forcément beaucoup de choix, le plus simple est de suivre le client (même si on peut toujours bidouiller).
Par contre, s'il s'agit juste de "te faire plaisir" à toi, sans que le client ait son mot à y dire, je te conseillerais Studio. Moi qui suis de la vieille garde Trados, je n'ai pas très envie de m'y mettre, mais il faut bien reconnaître que 1/ globalement, Studio est censé avoir pris le meilleur de Trados et de SDLX 2/ un jour où l'autre, Trados et SDLX auront vocation à être abandonnés. Ca n'empêche pas de continuer à les utiliser un bon moment encore, mais tant qu'à faire à se former à un nouvel outil, autant choisir le plus performant et celui qui a le plus d'avenir. ▲ Collapse | | | Aude Sylvain France Local time: 21:15 English to French + ...
Tout à fait d'accord avec Sophie.
Stevi, s'agissant de la vitesse de prise en main, si tu utilises Wf Pro, tu ne seras certainement pas perdu avec Studio (sous réserve de lire les points essentiels du manuel). Et Multiterm est beaucoup plus puissant que le glossaire Wf. C'est l'un des points que j’apprécie le plus en étant passée de Wordfast à Studio.
Si tu utilises Wf Classic (dans Word), Trados 2007 en est extrêmement proche.
SDLX me semble vraiment v... See more Tout à fait d'accord avec Sophie.
Stevi, s'agissant de la vitesse de prise en main, si tu utilises Wf Pro, tu ne seras certainement pas perdu avec Studio (sous réserve de lire les points essentiels du manuel). Et Multiterm est beaucoup plus puissant que le glossaire Wf. C'est l'un des points que j’apprécie le plus en étant passée de Wordfast à Studio.
Si tu utilises Wf Classic (dans Word), Trados 2007 en est extrêmement proche.
SDLX me semble vraiment vieillissant, et pour ma part je trouve l'interface assez rebutante. Studio offre, sauf erreur, les mêmes fonctions et de nombreuses autres, et la présentation est la même (colonnes). Mais c'est certainement une affaire de goût. ▲ Collapse | |
|
|
en avant pour Studio | Jan 17, 2011 |
bonsoir,
Merci à Sophie et à Aude. Vous me faites avancer ! Je tâcherai de me former à Studio. Les premières tentatives ont été un peu décevantes, mais ça vaut le coup de s'accrocher quelques jours. Mon but est bien de pouvoir répondre à la demande de ma clientèle et d'utiliser un outil performant.
À bientôt ! Stevi | | | Simone Duver (X) France Local time: 21:15 French to German TagEditor me convient très bien | Jan 19, 2011 |
Je suis également une "novice Trados" et comme il semble y avoir des manipulations à faire pour convertir les TM d'une version à l'autre, je n'ai pas encore testé Studio.
Pour l'instant, je me sers de TagEditor - que je trouvais hautement antipathique au début mais qui est devenu mon meilleur ami ces derniers temps Peu importe le format que j'aie eu à traduire (Word, Excel, Powerpoint), je n'ai pas eu de souci... See more Je suis également une "novice Trados" et comme il semble y avoir des manipulations à faire pour convertir les TM d'une version à l'autre, je n'ai pas encore testé Studio.
Pour l'instant, je me sers de TagEditor - que je trouvais hautement antipathique au début mais qui est devenu mon meilleur ami ces derniers temps Peu importe le format que j'aie eu à traduire (Word, Excel, Powerpoint), je n'ai pas eu de soucis (à part les problèmes de démarrage habituels). ▲ Collapse | | | Y a t'il un "pour les nuls" pour SDL Trados Studio 2009 ? | Feb 5, 2011 |
bonjour,
j'ai suivi le webinar getting started mais il y a tellement de ?
savez-vous s'il existe un cours en présentiel en France (je suis sur Paris) avec exercices sur PC sur place et quel est le budget à prévoir? (rien en vue à la SFT)
je suis allergique aux cours du style "yaka cliquer", j'aime qu'on me présente les fonctionnalités, les flux des données, après seulement je clique....
je trouve que le help est pas mal mais peu prati... See more bonjour,
j'ai suivi le webinar getting started mais il y a tellement de ?
savez-vous s'il existe un cours en présentiel en France (je suis sur Paris) avec exercices sur PC sur place et quel est le budget à prévoir? (rien en vue à la SFT)
je suis allergique aux cours du style "yaka cliquer", j'aime qu'on me présente les fonctionnalités, les flux des données, après seulement je clique....
je trouve que le help est pas mal mais peu pratique à utiliser.
par ailleurs est-ce que quelqu'un peut me communiquer les coordonnées du support SDL sachant que j'ai acheté en direct fin décembre et que j'ai payé un an de support?
Chaque fois que je lance Studio, il me redemande la licence key!! ou d'acheter le produit!!!! heureusement on s'en sort en tapant sur annuler.
Je trouve que ça ne fait pas très professionnel pour un produit à ce prix.
bon week-end - Marie ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Débuts Trados : au secours !! LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |